国内有哪些新锐的英文翻译(主要是文学作品)?
Pampa像《芒果街上的小屋》这种小清新的书不合作者口味,只是因为有作者一直喜欢的作家张悦然的推荐。“据说译者是个隐居的天才,偶尔会有兴趣翻译一些自己喜欢的文字。谢谢他。”我拿起书翻了翻,就为了看到这句话,“只是一间静如雪的房子,一个我回家的空间,干净得像一张没有笔的纸。”作者内心的某个角落瞬间被融化,八年后,依然难以被感动,难以忘怀。
其实这本书的内容并没有那么深刻有意义,也没有那么经典,但是因为译者优美脱俗的翻译,一下子成为了充分体现优秀译者价值的经典。?人们争先恐后地互相讲述,竞相传播书中的段落。很长一段时间,网友们都在转发书中震撼、唯美、悲伤、不伤人的句子。除了作者最喜欢的一句话,最流行的一句话就是“天空再多也不嫌多”。你可以睡在天空下,醒来时醉了。当你悲伤时,天空会安慰你。但是悲伤太多,天空不够。没有足够的蝴蝶和花朵。大多数美好的东西都是不够的。所以,我们取之不尽,用之不竭。“这个80后的隐居天才是生物化学博士后。他荒废学业,业余时间学习,偶尔涉猎艺术和文学。他写了一个名为“小说即现实”的博客,主要用于阅读笔记和文学评论,他的翻译包括《芒果街上的房子》、《圣诞节的记忆》和《神谕之夜》。