《告别剑桥》的英译
再次向剑桥告别
告别剑桥
我悄悄地离开了,
我轻轻地离开了,
正如我悄悄来到这里;
当我轻轻地走来;
我悄悄地挥手告别,
我轻轻挥手,
敬西边天空的彩霞。
告别西方的云。
河边的金柳,
河边的金柳,
是夕阳下的年轻新娘;
是夕阳中的新娘;
他们在波光中的倒影
海浪中的影子,
总是萦绕在我的内心深处。
心中荡漾。
在污泥中生长的漂浮的心,
软泥上的绿草,
在水下悠闲地摇摆;
油乎乎的,在水底摇曳;
在剑桥的柔波中,
在剑桥的柔波中,
我会是一株水草!
我愿意做一株水生植物!
榆树荫下的那个水池,
榆树阴下的一个水池,
容纳的不是水,而是天空中的彩虹;
不是清泉,而是天空中的彩虹;
在浮萍中碎成碎片,
在漂浮的藻类之间被压碎,
是彩虹般的梦的沉淀。
沉淀出彩虹般的梦。
我悄悄地离开了,
我悄悄地离开了,
正如我悄悄来到这里;
正如我悄悄地来了;
我轻轻地挥挥衣袖,
我挥了挥袖子,
我不会带走一片云彩。
不要带走一朵云。
扩展数据:
《告别剑桥》的创作背景;
这首诗写于1928,165438年6月6日,首发于《新月》月刊1928,10,署名徐志摩。剑桥,英国著名的剑桥大学所在地。
1920年6月至10月1922年,诗人曾在此求学。剑桥时期是徐志摩人生的转折点。诗人曾经来自《虎序》中的陈导:24岁以前,他对诗歌的兴趣远不如对相对论或民事契约论的兴趣。
是何康的河水打开了诗人的心扉,唤醒了诗人长久以来被禁锢在心中的命运。所以他后来深情地说:“剑桥教会了我开阔眼界,我的求知欲是剑桥唤起的,我的自我意识是剑桥给我的。”