《告别剑桥》的英译

再次向剑桥告别

告别剑桥

我悄悄地离开了,

我轻轻地离开了,

正如我悄悄来到这里;

当我轻轻地走来;

我悄悄地挥手告别,

我轻轻挥手,

敬西边天空的彩霞。

告别西方的云。

河边的金柳,

河边的金柳,

是夕阳下的年轻新娘;

是夕阳中的新娘;

他们在波光中的倒影

海浪中的影子,

总是萦绕在我的内心深处。

心中荡漾。

在污泥中生长的漂浮的心,

软泥上的绿草,

在水下悠闲地摇摆;

油乎乎的,在水底摇曳;

在剑桥的柔波中,

在剑桥的柔波中,

我会是一株水草!

我愿意做一株水生植物!

榆树荫下的那个水池,

榆树阴下的一个水池,

容纳的不是水,而是天空中的彩虹;

不是清泉,而是天空中的彩虹;

在浮萍中碎成碎片,

在漂浮的藻类之间被压碎,

是彩虹般的梦的沉淀。

沉淀出彩虹般的梦。

我悄悄地离开了,

我悄悄地离开了,

正如我悄悄来到这里;

正如我悄悄地来了;

我轻轻地挥挥衣袖,

我挥了挥袖子,

我不会带走一片云彩。

不要带走一朵云。

扩展数据:

《告别剑桥》的创作背景;

这首诗写于1928,165438年6月6日,首发于《新月》月刊1928,10,署名徐志摩。剑桥,英国著名的剑桥大学所在地。

1920年6月至10月1922年,诗人曾在此求学。剑桥时期是徐志摩人生的转折点。诗人曾经来自《虎序》中的陈导:24岁以前,他对诗歌的兴趣远不如对相对论或民事契约论的兴趣。

是何康的河水打开了诗人的心扉,唤醒了诗人长久以来被禁锢在心中的命运。所以他后来深情地说:“剑桥教会了我开阔眼界,我的求知欲是剑桥唤起的,我的自我意识是剑桥给我的。”