英语长句翻译的译前法和译后法有哪些?

英汉翻译的翻译方法和技巧是建立在英汉对比的基础上的。这两种语言在词汇和句法上各有特点。语序调整主要是指词序和句序的调整。

首先说一下语序的调整。

英汉句子中主要成分的语序基本相同,但各种定语的位置和各种状语的顺序在英汉两种语言中是不同的。中文说“他在卧室睡觉”,而英文说他在卧室睡觉。);英语和汉语都说“他出生在北京”,“他出生在北京”。

第一,属性位置的调整

1.词作为属性。

英语中,一个词作定语时,一般放在它所修饰的名词前面,汉语中一般也是如此。英语中有时会有后置,但翻译成汉语时一般是前置。

重要的事情(后方)

重要的事情(前期)

如果英语中名词前的定语太多,在翻译中不宜全部放进去,因为汉语不习惯在名词前用太多的定语。

一个小个子、黄色、衣衫褴褛的乞丐(前面)

一个乞丐,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后方)

2.短语用作定语。

在英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则相反,但有时也会放在后面,这取决于汉语的习惯。

他们试图(从后面)过河

他们(在前面)过河的尝试

十进制计数系统(后)

十进制计算方法(后)

第二,状语位置的调整

1.作状语的词。

当一个词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这与汉语中的用法相同。

他在课堂上非常活跃..(正面)

他在班上非常活跃。(正面)

英语中词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,汉语中则放在动词之前。

现代科学技术发展迅速。(后部)

现代科学技术发展迅速。(正面)

英语中表示程度的状语在修饰状语时可以前置,也可以后置,但汉语中一般都是介词。

他跑得足够快(在后面)

他跑得足够快。(正面)

2.短语作状语。

在英语中,短语的状语可以放在被修饰动词的前面或后面,但翻译成汉语时,多放在被修饰动词的前面,但也有放在后面的。

看到这种情况,我们中的一些人变得非常担心..(介词)

看到这种情况,我们有些人很着急。(正面)

一辆吉普车全速疾驶,溅了我一身水..(后部)

一辆满载人的吉普车疾驶而过,溅了我一身。(后部)

在英语中,地点状语通常在时间状语之前,而在汉语中,时间状语通常在地点状语之前。

1970年5月20日出生于北京。(位置在前面)

1970年5月20日出生于北京。(未来时间)

英语时间地点状语一般由小到大排列,汉语状语由大到小排列。

其次说一下句序的调整。

这里的句序是指复句中主句和从句的时间和逻辑关系的陈述顺序。

一、时序调整

1.在英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前或之后,而在汉语中,通常先描述发生的事情,然后描述后来发生的事情。

吃完饭后,我出去散步。

吃过晚饭后,我出去散步了..

晚饭后我出去散步了。

2.英语复合句有时包含两个以上的时间分句,每个时间分句的顺序比较灵活,而汉语一般按照事件发生的先后顺序安排位置。

他在天津参加完会议后,昨天从北京飞来度假。

他在天津开会。会议一结束,他就去北京度假,并于昨天乘飞机返回。

第二,英汉复句中逻辑顺序的调整

1.在表达因果关系的英语复合句中,因果顺序是灵活的,而在汉语中,大多数情况下是原因在前,结果在后。

因为生病,他不得不卧床休息。(后部)

因为他生病了,他不得不呆在床上。(正面)

2.在英语复合句中,条件(假设)和结果的顺序是不固定的,而在汉语中,条件在前,结果在后。

如果可以安排的话,我还是希望你能回来。(后部)

如果安排得好,我还是希望你能来。(正面)

3.在表达目的和动作关系的英语复合句中,目的和动作的顺序是相对固定的,大多是动作在前,目的在后,汉语也是如此,但有时也可以把目的放在动作之前,以示强调。

最好带上雨伞,以防下雨。(后部)

你最好带把伞,以防下雨。(正面)

翻译练习:

1 .总和

2 .闻所未闻的事情

3.我做它是因为我喜欢它。

4.一旦安排好,我会让你知道的。

5.去年冬天我在南京见过他。

回答:

1.总数

2.闻所未闻的事情

因为我喜欢我的才华。

一旦安排好,我会通知你。

去年冬天我在南京见过他。