文化负载词与文化意象的差异
是意象在一定语言文化环境下的引申意义。意象的作用是在不同的语境中“用具体表现抽象”,并
已知的或容易知道的来启发未知的或难以知道的。例如,“托米通”
斯瓦特卢"
(遭遇滑铁卢)源于19世纪拿破仑在比利时小城滑铁卢的惨败。在汉语中,“败于麦城”是指三国时蜀国名将关羽战败,退守麦城。这两个词来自不同的历史事件,但它们具有相同的隐喻意义,都指一次悲惨的失败。因此,文化负载词的翻译取决于其自身的语言和文化环境,其中包含许多因素,如自然环境、历史文化、风俗习惯、宗教信仰、审美取向、价值观和思维方式,这些因素直接影响翻译的准确性和文化性。
占主导地位的宗教文化对人们的语言表达有着深刻的影响,而基督
宗教文化的确定性决定了“三”的神秘文化内涵,人们习惯于将事物的数量或发展分成三份以求吉祥。但“十三”被视为不祥之数,要避免。大楼的13层经常被替换为“12A”。飞机,火车,剧院等没有13排。,而且不适合在每个月的13日庆祝。在佛教占主导地位的传统宗教文化中,偶数被认为是吉祥数字。人们喜欢偶数的耦合意义,追求“应声虫”,渴望“双喜临门”。他们把一个行为良好的社会描述为“顺畅稳定”,交通便利为“四通八达”,一切顺利为“大同”,美好为“圆满”。可见,宗教文化是构成英汉语言各自特色的一个重要方面。了解宗教文化的差异,可以更准确地表达词语的文化含义。2.3历史和文化差异
历史文化是特定的历史发展过程和社会遗产的沉淀而形成的文化。每个民族的历史发展是不同的,所以每个民族都有自己的包含特定人物和事件的词语,以反映其鲜明的历史文化色彩。比如美国电影《水桥》(WaterlooBridge),原名《滑铁卢桥》(Waterloo Bridge)。众所周知,英国于1817年在泰晤士河上修建了滑铁卢大桥,以纪念威灵顿公爵指挥英军击败拿破仑的滑铁卢战役的胜利。如果按照英文直译成“滑铁卢大桥”,乍一看,观众肯定会以为这是一部与拿破仑战争有关的战争片,或者是一部关于大桥建设的纪录片。但看过这部电影的人都知道,这是一部感人至深的爱情片。在中国几千年的文化史上,有很多类似的神话传说。如牛郎织女的“鹊桥相会”,陕西蓝田县一年一度的“蓝桥相会”。《蓝桥相会》的传说与Water2looBridge的故事情节有很多相似之处。因此
译者把原名“魂断蓝桥”翻译成“魂断蓝桥”,也是这么做的。
既避免了因中国文化差异和背景知识缺乏而造成的困惑;而且《蓝桥》这个寓意中国文化的形象,能让观众一看到片名就立刻意识到这是一部关于爱情的电影。再比如电影《人鬼情未了》。如果直译为《人鬼情未了》,观众肯定会以为是恐怖片,但译者却翻译成了《人鬼情未了》,让人知道这是一部经典的爱情片。因此,这类词语的翻译需要了解各个民族的历史文化,才能使译文更具文化性。2.4风俗人情的差异
语言来源于生活,生活习俗和人情世故在一定程度上制约着语言的表达系统。在中国,成年人和孩子过生日时穿上“新寿衣”是很自然的事情,而“birthdaysuit”是美国英语中“裸体”的委婉说法。“自由恋爱”在中文里的意思是不受父母干涉的自由恋爱。
爱,而“freelove”在英文中的意思是“兼爱,无差别的爱”。
指没有合法婚姻的自由同居。在英语中,“blueroom”实际上指的是总统在白宫会见他的至亲好友的接待室,而不是“蓝厅”。汉堡和苹果派在西方是“包裹肚子的廉价快餐”,多为游客和下层社会人士使用,但在中国却成为非常受孩子们欢迎的食品。另一个例子是,“一位女士什么都有,却没有一个男人,却没有另一个男人回来了。”意思是“这位女士和一个男人离开了圣坛,却和另一个男人回来了。”它包含了西方文化中的婚礼习俗,即新娘被父亲带到祭坛上,然后交给新郎。如果你不了解西方的这种婚礼习俗,你就无法理解。