“龙的传人”用英语怎么说?
龙的后代
但也有观点认为,loong不应该翻译成dragon。所以龙的后代更好。
用英语把loong翻译成dragon是错误的。事实上,龙与龙在本质上是如此的不同,以至于把它们视为不同的生物可能更合理,而不是把它们视为不同的生物。"
1,龙主要是吉祥的象征,而龙主要是邪恶的象征;
2、龙没有翅膀,而龙有巨大的蝙蝠翅膀;
3、龙的身体细长,而龙的身体粗壮;
4、龙不食烟火,龙吃人兽;
5.龙的颜色为金黄色或其他颜色,龙的颜色以黑色为主。
关于龙的含义,黄老师总结如下:
含义1:龙是一种虚构的神话动物。它有骆驼的头,鹿的角,兔子的眼睛,牛的耳朵,蛇的脖子和身体,蛞蝓的腹部,鲤鱼的鳞片,鹰的爪子,老虎的手掌,没有翅膀。它有胡子,听不见。一般来说,它被认为是吉祥无害的,但它可以制造闪电。
龙是中国人之间的精神纽带,是中华民族的象征,是中国文化的一部分。中国人自豪地称自己为“龙的传人”。
Dragon现在被误译为“龙”。其实龙的特性与龙有很大的不同,把它们看成两种完全不同的生物更合理。它们不应该被理解为同一种动物的两种解释。
把loong翻译成。其实龙龙和西龙本质上是有很大区别的,所以把它们看成两种不同的动物是合理的,而不是同一种动物的两种翻译。)
可见,龙和龙根本就是两码事。混淆两者会让西方人产生误解,达不到传播中国传统文化的良好效果。我希望你以后和外国朋友谈论龙的时候,可以正确使用龙的翻译,让外国朋友更好地了解我们博大精深的中国文化。