英语音译软件

音译(翻译)

音译是从一种书写系统到另一种书写系统的映射。音译试图无损,以便有见识的读者应该能够重建未知音译单词的原始拼写。为了实现这一目标,音译可以定义用于处理与目标脚本中的字母不对应的源脚本中的字母的复杂约定。罗马字是音译法的一个例子。

这与将一种语言的声音映射到另一种语言的文字的转录相反。尽管如此,对于某些特定的源语言和目标语言对,大多数音译将源语言的字母映射到目标语言中发音相似的字母。

音译的一个例子是使用英语计算机键盘来键入使用不同字母表的语言,例如俄语。虽然这个词的第一次使用意味着寻找将外来词翻译成特定语言的最佳方式,但打字音译是以特定语言输入文本的纯粹实用的过程。从英文字母的音译对于只熟悉英文键盘布局的用户来说尤其重要,因此即使他们的软件实际上支持另一种语言的键盘布局,他们也不能快速地键入不同的字母表。一些程序,例如俄语文字处理程序Hieroglyph,提供了通过音译进行键入的重要功能。文章的其余部分关注的是这个词的第一个意思,即把外来词翻译成不同的字母表。

如果两种语言中字母和声音之间的关系相似,音译可能(几乎)与转写相同。在实践中,也有一些混合音译/转写系统,音译原始脚本的一部分,并转写其余部分。Greeklish就是这种混合的一个例子。

从广义上讲,音译一词既包括狭义的音译,也包括转写。分析是一种转录方法。罗马化包括几种音译和转录方法。

=============================================================

意译(直译)

“Translation”在词源上是“carrying across”或“bringing across”:拉丁语translatio来源于transferre (trans,“cross”+ferre,“to carry”或“to bring”)。现代欧洲语言,罗曼语、日耳曼语和斯拉夫语,在拉丁语模式之后,通常为这一概念形成了自己的对等术语:在transferre之后或在kindred traducere之后(“引导acr oss”或“带来跨越”)。此外,希腊语中的“翻译”一词“metaphrasis”(一种“说跨越”),为英语提供了“metaphrase”,意思是字面的或逐字的翻译,与“释义”(一种来自希腊语的“换句话说”的说法)形成对比。

直译:一字不差的翻译,其实直译也代表直译。