你什么时候翻译成“你”,什么时候翻译成英文原文中的“你”?怎么区分?

英语里没有你,完全看上下文和自己的想法。例如,文章说“先生,这是你的车。”在这里可以翻译成you,因为被称为Sir通常有尊重在里面。把平常的你翻译成你就行了。

毕竟都是中国人翻译的,所以会按照中国人的习惯翻译一些东西~ ~ ~译者觉得应该翻译成你的就翻译成你的~ ~ ~其实你不翻译也无所谓~ ~毕竟西方没有这种东西~ ~ ~