英语中,为什么有些句子和中问的一样?

你好!我毕业于英语师范学校。关于你的问题我想说的是,任何语言在学习的时候都有自己的特点。

在英语中,句子通常是根据主谓结构来划分的。而有些虚词,比如你举的例子中的“也”并不一定位于句末,而是根据具体情况来处理。

当你学英语的时候,你会遇到一个中文句子。如果要翻译成英语,首先要做的就是划分句子的主谓结构。例如,“我的帽子也是新的。”这个句子的主语是“我”,谓语是“帽子”,谓语动词是“是”,“新的”作为形容词修饰你的谓语“帽子”。

在分析一个句子的主谓成分时,接下来你要做的就是先翻译主语和谓语,如果有宾语,再翻译宾语。然后翻译一些“零件”。在这句话里,所谓的“零件”就是“新的”。

英语和汉语有相似之处,或者说所有语言都有相似之处,但也有各自的独特之处。这个不是三言两语能解释清楚的。比如日语,翻译句子的时候,只要保证谓语动词在句尾就行了,其他成分怎么反过来交换都无所谓。作为一个初学者,一开始你必然会遇到很多问题和困难,但只要你有耐心和毅力,用一颗温暖的心学习这门语言,你就会发现它的魅力!

最后祝你学业有成!O(∩_∩)O~