帮我一个忙,问两个英语问题
2.真爱无坦途。
3.3里挂着海报。现在的肯德基门店,上面写着一句话:WEDOCHICKENRIGHT。任何懂一点英语的人都知道如何翻译。我们就是我们,做就是做,鸡就是鸡,对就是对,
所以,wedochickenright,字面翻译,就是我们做鸡肉是对的。就是我们代表了正确的炸鸡方法,先进的炸鸡理念,崇高的炸鸡精神。这种翻译方法简洁明了,但乍一看并没有什么创新。
因此,中国的“好”英语爱好者开始探索更经典的翻译方法。首先是:我们应该保护鸡的权利。这里做的是维护,权利是权益。人有人权,为什么鸡没有鸡权?鸡有吃鸡的权利。鸡是我们的朋友。我们不能杀鸡。所以广告wedochickenright的意思是肯德基鼓励大家快吃,念佛:肯德基要转行了!第二种:把right翻译成right,就是我们只做右边的鸡(把左边的鸡留给麦当劳)。为什么只做右边?废话,当然是右边的鸡质量好。这个翻译非常好。既给自己打了广告,也曝光了竞争对手麦当劳。第三种翻译:我们将鸡向右对齐。在这里,do的意思是制造和制造,然后名词被动词化,翻译成向右看。这个说法的意思太明确了,我们肯德基太牛逼了!你看,我们的鸡都很守纪律,看起来都很好,更不用说我们的员工了。光顾我们肯德基是对的!我们有权利做鸡。在这里它转化为权利。随着禽流感成为公众的敏感话题,肯德基对此感到害怕。怕什么?我害怕有一天,一个月,一年,突然从上面下来一道命令:为了保护地球人的安全,世界上不允许吃鸡。肯德基到时候就要倒闭了!所以,我们应该在名声还响亮的时候,多喊喊口号,维护做鸡的权利。第五:我们用右手养鸡。这时,右被翻译成右撇子。根据科学研究,左撇子通常比普通人聪明,因为他们的右脑很发达。现在富有想象力的人越来越意识到人类统治地球的危险性,时刻提防动物,尤其是猩猩、猴子等高级动物造反。虽然阴茎的力量如此之小,但肯德基还是不厌其烦地让鸡变笨,为地球的和平贡献一份微薄的力量。多好啊。
除此之外,还有更多的翻译方法,比如,让我们按时做鸡吧!这主要是用方言来达到幽默的效果。再比如,我们是鸡来识别自己。另外,要把鸡变成右派,要懂得烧鸡之类的。一个简单的wedochickenright就有这么多翻译过来的句子,可见语言的浩瀚。