做* * *翻译有趣的一点:有些不需要翻译。
* * *“像先知一样”
8月的一天,1983,研究生张维为到外交部翻译室报到。主任郭家鼎告诉他,翻译室的客户主要是党和国家领导人,“总书记、总理、副总理、人大委员长、副委员长,”郭家鼎抿了口茶,“当然还有邓。”最后一句话看似轻描淡写,但张维为觉得这是郭嘉定的遗言。邓,也就是* * *。
在与张维为同年进入翻译室的高志凯眼里,* * *“就像先知一样”。他善于倾听对方的发言,但一开口“一见钟情20年,一见钟情50年,一见钟情70年,一见钟情100年。”到本世纪末达到小康水平,下世纪中叶达到中等发达国家水平,50年不变,100年不变。”以及* * *“留个成功的理由”“处理与否”的语言风格...也让高志凯印象深刻。
作为张维为和高志凯的前辈,石燕华从事英语翻译工作已有10年。在她的印象中,* * *是一个喜欢挑战的人,同时也是一个善良的长辈。
很多时候,会议结束后,宴会是必不可少的。* * *还喜欢在宴会上与外国领导人私下交流,所以作为他的翻译,石燕华经常会忘了吃饭。
有一次,石燕华陪* * *去参加国宴。* *见一直坐在后面翻译的石燕华没吃饭,就把她面前的苹果切了一块,把盘子里的面包递给了她。我在国内招待外宾的时候,* * *在宴会上对外宾做了一个“暂停”的手势“让翻译吃点东西”。
* * *是四川人。每顿饭都离不开辣椒。偶尔,她开玩笑地劝怕吃辣的上海姑娘石燕华吃辣:“吃点辣椒就好,不辣不革命。”玩笑归玩笑。他还不忘照顾石燕华的口味。吃完甜点,* * *就把她那份推到石面前,让她吃双份。“女生爱吃甜食”。
在1980年代,* * *右耳的听力已经很弱了,所以和他打交道的官员或翻译不得不大声说话。
1985,张维为第一次作为翻译陪同来访的津巴布韦总统罗伯特穆加贝。一见面,* * *就用右手的食指指了指自己的右耳。“这部分不行,”他指了指自己的左耳。“这样好一点,所以我见客人都是这样坐的。”
* * *是指国内领导人会见外宾时,客人坐在主人的右手边,邓把客人安排在他的左边,因为他的左耳比右耳好。“除了他的耳朵,其他所有部分都还在正常工作。”穆加贝听到这里不禁笑了起来。
把身体的各种器官比作机器零件”据说是红军时期开始使用的一个词。战斗中受了伤,却活了下来,就互相嘲讽,说哪个部位丢了。”张维为说。
“不转”和“不懂”
1980 8月21日,* * *会见法拉奇(左)。
在与外国记者的对峙中,* * *与意大利女记者法拉奇的“针对针”会面广为流传。采访结束后,施燕华安排了与法拉奇的录制。
当时,法拉奇对录音中频繁出现的“this this”印象深刻,因为她没有听到英语翻译中的对应词,所以她问石燕华是什么意思。“喜欢英语好还是你看,是口语”,石燕华解释了自己不翻译的原因。但是法拉奇最后还是把这个细节写进了文章里。在她看来,“这可以解释他(* * *)的性格特点”。
其他时候,领导会特意告诉随行翻译哪些是不需要的。
65438年至0987年,* * *赴埃及考察阿斯旺大坝,张维为是* * * *的随行翻译。在埃及,负责接待代表团的是当时的水利部副部长。
“开罗的人曾经收多少钱?”* * *问副部长。副部长无法回答,于是他转向他的助手,助手不知道,又问了另一个官员。“这时候,* * *小声说,‘好一个官僚!’然后又来了一句‘不要翻译这个’。"
张维为觉得现在的翻译工作不像以前那么难了。相比* * *一代的领导,如今的“领导说话规范多了”。“像* * *和* *这样的领导,见了外宾都不发表讲话”,所以除了提前准备,现场判断很重要。
事实上,即使人们提前做好准备,并引导人们有自己的地方口音,翻译人员也经常感到困惑。
“* * *冯的山西口音太重,有时候听不懂;* * *粤语普通话,很难懂。还有* * *湖北红安话差点让石燕华看傻了眼。”张维为说。
有一次,接待外宾,* * *谈到了日本。在他的口音里,“日”和“二”的发音差不多。石燕华当时刚看过内部放映的日本电影《山本五十六》,认为二本也是日本政治家或军事家的名字。但听着听着,我越来越觉得不对劲,过了好久才反应过来说“日本”。
就连* * *自认为很好理解的“四川普通话”,也不可避免地存在一个听力盲区:四川话里,没有四和十的区分,所以* * *说到这两个数字的时候,石燕华一般都是猜测。“如果我认为是四,我就说‘四’,同时伸出四根手指。如果错了,他(* * *)会说‘不对,是十个’。”
张维为也有类似的尴尬。* * *会见外宾时,提到了“错误”二字。因为发音和“十五”差不多,整个句子的意思连不起来,张维为一时愣住了。坐在旁边的是当时的外交部长吴,他是在上海的老乡。他忙用带着上海口音的普通话告诉他这是个“错误”,这才让他反应过来。
第三代领导集体上台后,口音不再是翻译人员的问题,但新的问题也随之而来。
朱彤曾经为* * *和* * *做过随行翻译。* *担任国务院总理时,经常谈到三峡工程,其中常用千瓦作为计量单位,兆瓦是国际通用单位。朱彤经常要在短时间内完成这道心算题,将其转换成兆瓦计数,然后翻译成英语。
还有一次,* * *和外宾谈中国棉花生产,用“万吨”为单位。这一次,朱彤并没有像换算“千瓦”那么舒服,而是* * *看着震惊的朱彤,拿起笔自己换算。的同事也受到了严谨的朱的批评?f基地“抢白”。那是朱吗?F-base在新加坡演讲结束后回答观众提问时,有人问朱?f基地反映在中国诉讼遇到的困难,朱?f基回答:“我会把你反映的问题告诉法院,让他们处理。”把这句话翻译成“我会请示最高人民法院处理”,还没等他发话,朱?f基更正:“我不能指示朝廷。他们是独立的(我不能指示法院,他们独立办案)”。(文/薛天)有趣的事情