介绍《常用英语单词难用法手册》第二版。
下面是这本书的详细介绍:
我们在英语阅读和写作中不可避免地会遇到一些难题。许多人会求助于英语词典,但有时即使是词典也不能给出令人满意的答案。这是因为词典的编辑往往是以英语为母语的人,他们无法充分考虑外语学习者会遇到的问题。在这种情况下,我们需要一本为中国学习者量身定制的英语用法书,《英语常用词疑难用法手册》可以满足这一要求。
这本书的作者陈永义是一位资深翻译。他在国外生活多年,也精通葡萄牙语、西班牙语、德语等多种欧洲语言(比如他主编了商务印书馆出版的《葡汉词典》),语言功底非常深厚。作者在多年的英语学习和使用经验中总结了大量的语言难点,最终形成了这本书。
《英语常用词疑难用法手册》的研究对象主要是英语中的常用词和短语,因为一个词越常用,对应的问题就越多,也就越值得研究。《词典之外》这个英文名也高度概括了它的精髓:详细讲解了词典中无法解释清楚的知识点,重点讲述了中国英语学习者最应该关注的语言知识点。相比同样是高难度使用手册的《牛津英语用法指南》,这本书会更符合中国学习者的特点。
《英语常用词疑难用法手册》乍一看并不起眼(这也与该书简单的排版风格有关),但随着英语学习的深入,你会逐渐发现它的价值,并产生一种相见恨晚的感觉。如果你发现通过各大词典都找不到一个英语用法的答案,不妨翻翻这本书,因为往往会有惊喜。比如,我最近在外国杂志上看到这样一句话:
在其他地方,在那些古老的技术。迷失在现代化中,一座500年历史的寺庙的倒塌可能是故事的结尾。
...古老的技艺已经失传于现代化?在各种英英词典中查找lose/lost的用法未能找到相应的搭配和解释,但这种用法确实在英文资料中经常见到。我们可以在《困难用法手册》的lose条目中找到这句话:
从这里我们可以知道,lost to modernization是由lost to something的用法转化而来,古技失传于现代化字面意思是“古技失传于现代化”,引申为“古技失传于现代化”。
再比如,《卫报》关于气候变化的文章中有这样一句话:
在去年具有里程碑意义的巴黎峰会上制定的防止气候灾难的全球目标将会非常困难?如果不是不可能?本周在牛津开会的一些世界顶级科学家说。
如果不是不可能怎么理解?困难用法手册给出了if not条目的解释:
如果不是可以理解为"甚至……"在这里,如他们的行为是可复制的,如果不是犯罪。他们的行为是恶劣的,甚至是邪恶的。全球防止气候灾难的目标将很难达到,甚至不可能达到,也就是说,“全球防止气候灾难的目标将很难达到,甚至不可能完成。”
本书除了讨论单词的疑难用法,还重点讲解了以下几个知识点:
(1)受汉语表达习惯影响,容易出错的表达。
比如药品说明书上的“禁忌”已经翻译成禁忌,但禁忌指的是宗教或社会习俗的禁忌,不能用来指用药禁忌。这里正确的说法应该是禁忌症;;中文里有句谚语叫“建议某人做某事”,但在英语里,它不能说是建议某人做某事,而是建议某人做某事。书中有很多关于这类错误的总结,可以重点关注。
(2)中国英语学习者理解表达有困难。
如果一个英语用法在汉语中找不到对等的概念,我们通常很难理解,比如ever/at all/out there/community/engage等。《困难用法手册》考虑到了中国学习者的特点,对这种用法进行了详细的解释,这将有助于我们更好地掌握它们。
(3)同义词和容易混淆的同义词
英语中有一些容易混淆的同义词和近义词,如amount/NUMBER、hurt/wound/injury、safety/security、because/for/since、treatment/therapy等。这种用法在书中也有详细的总结。
虽然《英语难用法手册》中涉及的知识点比较琐碎,但是深究起来还是非常有必要的,正如作者所说:
如果对英语中的一些难点采取走马观花的态度,似乎可以暂时避重就轻,干干净净,但很难学得深,印象深,记得牢,更难举一反三。
只有秉承刨根问底的精神,才能真正理解和运用知识点。如果平时对一些英语用法有疑问,不妨翻翻这本书,通读条目。相信会有新的收获。