浅谈商标的英语翻译
商标是产品的象征。它定义了产品的核心主题,并引起关键产品的关联。另外,商标是消费者和产品之间的桥梁,有助于产品被客户认可,有助于客户记住产品。一个好的商标可以带来巨大的利益,而一个失败的商标可能会导致产品危机。产品的商标直接关系到企业的未来,因此它吸引了来自不同领域的人们,如商人、学者和客户的极大关注和兴趣。
商标的重要性引起了商标翻译领域的极大兴趣。随着经济全球化和各国之间的密切接触和交流,越来越多的外国产品、企业和服务被介绍到中国,同时,越来越多的中国产品、企业和服务被传播到外国。因此,这些商标需要翻译成相应国家的语言,以便能够被该国的潜在客户识别。在那个国家,商标翻译主要用于推广,所以他们执行相同的功能,并且与他们在中国的地位一样重要。好的商标翻译对产品的形象和销售有很大的促进作用。然而,糟糕的翻译可能会损害他们的信誉和声誉。
由于商标翻译的重要性,许多学者从不同的角度对商标翻译进行了研究。在这些研究的指导和商标翻译的努力下,许多外国商标被翻译成了中文。此外,许多中国商标已经通过经典翻译介绍到其他国家。这些商标在国内外都很成功。它们很受顾客欢迎,容易被大家认可,给生产者或企业带来巨大的利润。
尽管商标翻译取得了巨大的成就,但中国的商标翻译仍然存在一些问题。这些问题影响了部分商标的知名度,进一步影响了企业的经济利益。本文旨在探讨商标翻译并提出一些解决这些问题的建议。
一、商标和商标翻译
“商标是一种特殊的名称、标志、文字等。,表示某个产品是特定公司生产的。”根据《韦氏新国际词典》第三版的定义,商标是一个词、一个字母、一个图案、一个声音、一个符号或它们的某种组合,与商品* * * *一起使用,表明所有者的申请,通过特殊条款合法地保留其他使用者,并由制造商或销售商使用的名称或符号确定产品的独特性。上述商标的定义明确告知了商标与权利人的关系,说明了商标的基本功能和作用,提出了商标的构成要素。
商标的法律构成是名称、常用词语和表达方式。如:福特-亨利·福特、固特异-查尔斯·固特异等。有些品牌名称来源于童话、文学作品和电影。这些耳熟能详的名称可以让消费者联想到文化和历史形象,让熟悉这些的消费者很容易接受产品商标。如:希腊神话中长着两只翅膀的女神耐克,希腊神话中女神的香水达芙妮等。商标中的常用词通常是形容词、动词和名词。常见的形容词可以传达信息的功能和产品的质量。如:好吃,漂亮,春兰等等。常用名词,尤其是动植物的名称,通常被用作商标。由于动植物的名称为消费者所熟悉,这些商标不仅容易记忆,而且充满了隐喻性的联想。如:青鸟、孔雀、熊猫等。新词也叫创造词。根据各种词汇方法,如混合、缩短、复合、附加、贴附等。事实上,许多著名商标都是用英语词汇方法创造的。因此,由新词衍生的商标与产品功能、特点或质量的商标相结合,可以有效地影响消费者。如:avia、美孚、百事等。
商标是一种特殊的语言符号,是商品的显著特征。它是商品文化的核心部分,是企业参与国际市场竞争的有力武器。商标是吸引顾客和销售的标志和诱饵。商标翻译是符合符号学的翻译理论。是解码和编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译能给企业带来巨大的财富。相反,糟糕的商标翻译会导致企业的失败,因此企业的生存与商标翻译密切相关。同时,商标翻译可以拓宽语言学的研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言学理论研究与实际应用的结合。
二、商标翻译的理论研究和翻译方法
商标翻译的不同研究视角
1.从符号学角度研究商标翻译。
符号学方法是分析商标及相关现象的重要方法。符号学对于理解商标概念的过程、商标的功能以及商标本质的发展具有重要意义。商标是商标法的基本概念,看似很简单,但人们对这一法律纠纷的理解不一,反映出我们的品牌概念经不起推敲。简短的商标是一种商品的象征。第十二项协议认为,“商标是一种标志或者标志的组合,能够区分企业的商品或者服务”。从本质上讲,商标是一种标志或符号,因此符号学可以帮助理解商标的概念和商标法及其理论基础。
2.从跨文化交际的角度研究商标翻译。
全球品牌的崛起和深化加速了跨文化交流。在传播过程中,不可避免地会面临文化冲突的问题,也就是说,中国的企业文化与目标市场文化会发生碰撞。这是跨国交流的障碍。商标是商品质量和企业信誉的表现,更重要的是企业身份和精神象征的载体,自然成为跨文化品牌传播的核心。商标翻译非常重要,直接影响产品在消费者中的认知度,更在意企业形象。
比如中国衬衫的商标“红豆”,就是一个典型的文化负载词。“红豆”出自唐代著名诗人王维的家庭诗《相思》:当那些红色的浆果在春天到来时,在你的南国枝头泛起红晕,作为我们爱情的象征。诗中的“红豆”成为爱情的象征。1990年初,“红豆”服装出口日本,很快受到日本消费者的欢迎,因为很多日本人也对这首诗耳熟能详。
3.从功能对等的角度研究商标翻译。
随着国际贸易的发展,商标翻译已经成为外国生产者和消费者之间的桥梁。根据尤金的说法?奈达的“功能对等”理论研究商标翻译,并将其作为翻译标准。“功能对等”理论指出,翻译用最恰当、最自然的语言,从语义到风格,再现源语的信息。奈达的“功能对等”理论非常适合翻译中商标内涵的表达。从一种语言到另一种语言,奈达将语言的主要功能分为九大类:语言表达、信息技术、认知、人际关系、命令、行为表达、情感、审美和功能原语。商标翻译应实现内涵和文化理想化的对等和重塑功能。商标翻译的翻译方法
1,直译法
直译直接转换母语的发音,目的语和源语发音相近,从而传达源语和源文化。在可行的情况下,翻译可以展现异国情调,赋予产品独特的吸引力。比如康佳-康佳,美加净-无极生组合,海尔-海尔等等都是直译。直译可分为纯直译和部分直译。
纯直译也叫直译。选择与原商标发音相同的单词,直接从目标语言翻译这些短语,往往没有意义。只是追求和谐的声音,所以纯直译可以保留原商标的美感,比如卡西欧,索尼,飞利浦。部分直译通常是在修改一两个字的基础上,再用商标的原读音。商标翻译改了一两个字,但是有商品的特性。比如“阿奇”翻译成“雅倩”,“潘婷”翻译成“潘婷”。两者既保留了母语的特点,又强调了所选汉字的独特性。
2.意译法
意译是商标翻译的另一个重要手段,需要将原商标名改成与目的语意义相同的译文。意译更能体现原商标的意图。与直译不同,意译依赖于文化生产者,注重文化。比如微软-微软,花花公子-花花公子,长城,双星,英雄等。意译能更好地表达商标符号的意图,代表商标图形的利益,因此是一种重要的商标翻译方法。
3.直译与意译相结合
直译与意译相结合时,译名应与原姓名读音相同。更重要的是,商标含义的变化反映了产品的某些特征。比如运动品牌耐克,就是希腊神话中的胜利女神。翻译成“那吉”没有任何意义。比如宝马,原来三个字母的意思是巴伐利亚汽车公司这个公司的缩写。在中国,“宝马”的意思是质量过硬的车,但如果翻译成公司名称,显然不如“宝马”。
三、商标翻译的应用
在国际贸易中的应用
进口贸易中的商标翻译。
随着国际商品贸易的日益增多,商标也越来越国际化。从一种语言到另一种语言,商标翻译必须保留起源的本质并满足消费者的心理。与其他翻译不同,以上目标要认识到,一个词的翻译需要运用语言、营销、美学等综合知识。在翻译过程中,可以将直译和意译结合起来,并注意音义词的选择,音义词与源语言密切相关,才能达到满意的效果。人们熟悉的美国耐克运动系列产品,发音是,它的原意是希腊神话中胜利女神的名字,但如果直译为“奈吉”或“纳基”,中国的许多消费者会觉得很难理解,不知道它的含义。译者翻译的时候模仿了它的音节,考虑到运动服要耐穿耐磨,所以翻译成“Nike”有耐穿和胜利的意思,这让它正好适合胜利女神。
2.出口贸易中的商标翻译
中国商标翻译成外文时,还应考虑到文化习俗和外国消费者的审美心理,人们不能简单地直译或意译。前几年国内翻译人员翻译出口产品商标时,没有考虑到这些,就把“whiteelephant”翻译成了白象电池。结果,在美国市场上没有人对它感兴趣。在英语中,白象是无用和乏味的。另外,“杜康”让人感觉不错,希腊酒神巴克斯的名字也让西方人感觉不错,所以把“杜康”翻译成巴克斯有助于消除东西方文化隔阂。
日常生活中的应用
范有个品牌名叫“蝙蝠”,因为“蝙蝠”和“福”是谐音,所以“蝙蝠”被认为是“福”。在日本和韩国,蝙蝠是幸福的象征。但是,如果翻译成蝙蝠,会引起西方的反感,因为他们讨厌这种动物。再比如龙凤呈祥。中国和西方有不同的隐喻意义。龙是中国历史上的图腾形象。通常在西方文化中,龙代表着邪恶,邪恶是可怕的,它长期以来被用作战争的旗帜。在英语中,如果用龙来形容一个人,意思是这个人傲慢又讨厌。在中国的传说中,凤凰是一种神奇的动物。在古代,人们认为凤凰预示着和平与和谐。后来,人们总是把龙比作皇帝,把凤凰比作皇后。然而,在西方文化中,凤凰是一种代表“再生”和“复活”的鸟。喜鹊在我国是一种吉祥的鸟,但在英语中,它被用来形容一个多嘴多舌、令人讨厌的人。瑞典人把它与巫术联系在一起,而苏格兰人认为如果喜鹊来了,就意味着死亡。
穆斯林国家通常讨厌熊猫,因为它们看起来像猪。大象在东南亚国家很受欢迎,但在欧洲和美国,它们代表着无聊。孔雀是我们最喜欢的动物商标,我们认为它象征着好运和幸福,但在法国,它被认为是一种坏鸟,意味着骄傲和自满。鹤在中国也是幸运和幸福的象征,但在法国被认为是“妓女”。所以如果中国产品销往法国,他们不会使用上述商标或动物图案。
结论:目前的研究是基于过去在同一研究领域的研究,并借鉴了许多想法,如商标知识,商标翻译方法,商标翻译中存在的问题等等。然而,本研究也试图探讨其存在的问题。
首先,做出了一些新的努力。例如,通过列举和比较其他商标的定义,提出了一个含义更完整、形式更简单的新定义。关于商标的作用和商标的翻译方法还有其他的例子。其次,本文介绍并比较了前人的研究,通过分析商标的特点、功能和形式,介绍了商标翻译的方法或原则,并借鉴了其他研究。第三,大多数先前的研究为商标翻译提供了相似的原则,如可读性、简洁性、新颖性等。然而,本研究提出了一个新的列表原则。这个列表原则更完整、更现实、更全面。通过对比分析不同的理论和方法,可以发现问题,从而解决英汉商标翻译中存在的问题。