英语句子翻译技巧

以下是英译汉的一些技巧。

一、翻译时注意英语句型。一般来说,英语句型都有相应的中文翻译。It等句型的翻译:

(1)it+名词十分句:

事实是。事实是这是一个问题。这是个问题。好消息是。这是好消息。这是常识?常识

②it+过去分词十分句:

据说?据说必须指出的是?必须指出的是,有人断言?有些人主张这是应该的。据推测,据信?人们认为,必须承认?必须承认,据报道?据悉,从ii中可以看出?那么已经证明了?事实证明,人们普遍认为?人们普遍认为

(3)it+形容词十分句:

有必要吗?有必要认为有可能。很明显。很明显,重要的是。重要的是。

(4)it+不及物动词十分句:

接下来呢?由此可见

碰巧的是。碰巧做/正在做

原来如此?结果是

第二,注意英语被动句的翻译。英语的被动句往往用汉语的主动句来表达,比如:请你表演一个节目。

把英语被动句翻译成汉语主动句:请给我们表演一下。英语中的被动意义也可以用汉语中主动意义的句子来表达。常译为“被”、“有”、“受”,

“为了?”诸如此类。例如,在美国社会中,人们最害怕的失败就是孤独。(在美国社会,人们作为失败害怕的是孤独。)

第三,注意长句的翻译。首先,不要被长句吓倒,即使长句也是由最基本的成分组成的。分析句子的基本成分,包括主语、谓语、宾语和状语。抓住主要部分,然后逐一分析每个单词的意思以及它们之间的逻辑和语法关系,然后进行翻译。值得注意的是关系从句的翻译。关系从句的主要作用是做名词(短语)的后置修饰语(即定语),但关系从句除了做名词修饰语外,还可以起到其他作用,如状语从句、并列分句等。所以翻译成中文的时候要注意,翻译限制性关系从句的时候,英文放在名词后面,中文放在先行词前面,这样就可以翻译成带“的”字的定语。我想要一个能工作并送我上学的妻子。有些句子太长,而且介词会比较繁琐,或者不符合汉语习惯,所以我们在翻译从句的时候,会把它翻译成与主句平行的复合句。我想要一个妻子,她不会拿妻子的责任来烦我,而是会听我的话。(我想要一个妻子,她的职责不会打扰我,但总是听我的。)

非限制性关系从句与其先行词之间存在松散的关系。就其意义而言,有时相当于一个句子中的两个并列分句,有时在语义上起状语从句的作用,翻译后可以转化为复合句,例如:

太阳温暖了地球,这使得植物生长成为可能。(太阳温暖了地球,这使得植物生长成为可能。)也可以完全脱离主句,翻译成独立的句子。她对孩子们很有耐心,而她的丈夫很少这样。(她对孩子们很有耐心,但她丈夫很少有耐心。)

练习:将下列内容译成中文:

据报道,他们又发现了一颗星星。②碰巧我带了我的支票簿。他很可能会成功。我们必须在10点前到达,这是个问题。有人建议她吃药。她告诉我她的家乡正在修建一座大水库。⑦我永远不会忘记我来到大学的那一天。昨天我看了一部很棒的电影,是关于第二次世界大战的。练习的关键:

据报道,他们又发现了一颗恒星。碰巧我带着支票簿。他很可能会成功。我们必须在十点前到达,这是个问题。有人建议她吃药。

她告诉我她的家乡正在修建一座大型水库。

我永远不会忘记我来到这所大学的那一天。

昨晚我看了一部精彩的电影,是关于第二次世界大战的。

一,句子翻译的类型

初中阶段的句子翻译主要是指“将汉语句子翻译成英语”,常见的类型有:①根据汉语提示完成句子(每空格一个单词);(2)根据中文意思和英文提示词写出语法正确的句子(所有给出的英文必须使用);③根据所给提示,将下列句子翻译成英语;④根据一些中文提示完成句子。

第二,句子翻译的技巧

一、仔细审题,确定词义。

试题包括英语和语文两部分。英语部分复习时(跳过空格),先看已经给的部分,再仔细分析需要翻译的英语;在复习汉语部分时,要理解汉语句子(或给定汉语部分)的意思,然后联想相关词汇和句型,再考虑时态、形态变化、人称和数的一致性等问题。例如:

这是一辆英国汽车。

这是_______ _______汽车。

根据本题给出的中文句子和英文句子中所留的两个空格的分析,可以知道本题应该填的是“an English-style”,其中包含两个词,即an/a。

英语;不过这里是不定冠词an/a的用法,用来表示辅音音素。

An用于以元音音素开头的单词或字母之前。所以这个问题要用英文填写。

二。分析识别,确定词性。

学生在做“句子翻译”的题时不要一知半解,不要轻易开始答题。英语中有许多意思相同的单词或短语。对于这些看似相同的单词和短语的用法,我们不得不从分析句子结构入手,仔细区分分析,判断这个单词或短语在句子中是什么。例如:

1.他每天骑自行车去上学。

a.他每天______ ____去上学。

b.他每天都去上学。c .他每天_____ ______ _____去上学。

看用英语和汉语给出的句子。要填的题目是“骑自行车”。“骑自行车”的英文单词可以是骑(某人的)自行车或骑自行车。通过分析句子结构,句子A和B需要介词短语作状语,所以答案是:by bike,on the bike;句子c缺少谓语,所以用动词短语表达,所以答案是骑a/他的自行车。

看!他们看起来很像。

看啊!他们__________。

在英语中,“look like”可以用look like和look same来表示。但是这两个短语在句子中起着不同的作用。look like其实就是“A像B”的意思,也就是A(s)像B;;look same的意思是“A和B看起来一样”,也就是A和B看起来一样。所以符合这个问题句子结构的答案应该是look same。

三。根据空格数考虑词汇量。

在解决句子翻译问题时,有时每个空格需要一个单词。所以做题的时候要注意字数,灵活的词汇和结构,否则填多填少都是不对的,即使意思一致。有些词的缩写可以写在一个空格里,比如:不是,let's,what's re等。缩写也可以展开写成几个空格,比如I ' m→I ' m,there ' s→there ' s,no → not a (an)/any等。例如:

那不是她的字典。

a.那本______ _____字典。

b.那本______ ______ _____字典。

因为a题给了两个空格,填的不是她;;b题给了三个空格,所以不是她。

四。灵活运用,切忌平淡。