祸不单行,为什么不下雨?
没有但是的解决方案:
虽然rain和倾盆大雨对应的是rain和pour,但是细微处的雨水呈“点”状落下,pour是水。中文“rain”和“downpour”都有“rain”这个词,英文“pour”的意思是大雨,但不包括在内。任何两种语言都会有很多这样的差异。所以,这句话。
这里从来不“下雨”,但(每次)都(从天而降)倾盆大雨。
如果这里从来不下雨,总是下大雨,这在汉语语义上是错误的,因为大雨或倾盆大雨就是雨;如果从来不下雨,只下大雨,句子意思没错,但是原文没有说下雨(虽然暗示了这一点),夸张也没有表现出来。
这句话,否定的是(rain)雨,强调的是(持续的、海量的)淋水。