中英文颜色不同的单词

我来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词的异同。

A.红色(红色)

无论是在英语国家还是在中国,红色经常与庆祝或节日联系在一起。因为在日历中,这几天经常是红色字体。因此,

红色字母日:它意味着“周年纪念日”或“快乐的一天”

红色也指“债务”或“损失”,因为人们总是用红笔登记负数。所以有这些短语:

红色数字:赤字

赤字

赤字:亏损

红字分录:赤字分录

红色余额:赤字差额

此外,还有诸如

红分:一便士;赤金:纯金;股市红色提示:指最新的股市信息。

中文常用的带“红”字的词,不一定能翻译成英文。例如:

红糖:红糖

红茶:红茶

红色名单:荣誉名册

红豆:爱情豌豆

红云:祝你好运

红利:股息

红色事件:婚礼

红酒:红酒

红色废墟:火

红色战役:血战

红色的天空:彩霞

B.黑色(黑色)

在英语中,经常有“坏”、“坏”、“邪恶”的意思。例如:

黑钱:黑钱(指来源不正当且不向政府纳税的钱)

黑市:黑市交易或黑市(指秘密交易政府禁止的商品或外汇,或非法投机市场);黑市价格由此衍生:黑市价格。

另外,在英语中,与用红墨水记账时的意思相反,黑色也可以表示利润。例如:

利润、金钱、盈余

另一个例子

黑色数字国家:国际收支盈余的国家

盈余利息:应收利息

C.蓝色(蓝色)

在英语中,它通常意味着不开心和忧郁。比如:

心情忧郁的:沮丧的

它也常用来表示高社会地位、权力或出身贵族或皇族。诸如

他是真正的贵族。(他是真正的贵族。)

蓝眼睛男孩:受到管理层青睐和特别照顾的员工。

蓝月亮:一生一次的机会

经济词汇中的蓝色有许多不同的含义。比如:

蓝皮书:蓝皮书

蓝天市场:露天市场

蓝领工人:从事体力劳动的工人

蓝筹股:热门证券

蓝色按钮:比喻有权进入股票交易的经纪人。

蓝色申报表:蓝色所得税申报表(仅适用于诚实纳税人)

蓝筹利率:英国的优惠信贷利率

蓝色法律:蓝色法律(指美国法律禁止在周日进行商业交易)

蓝天法:blue law(指美国各州为管理股票而制定的股票发行控制法)

蓝天讨价还价:漫天讨价(指在谈判或其他交易中提出不切实际或不合理的要求,导致无法达成协议)

D.绿色(绿色)

英语中绿色常用来表示“嫉妒”,如

嫉妒的;嫉妒的

格林也表示“新鲜”或缺乏经验、缺乏训练,如:

绿色肉类:新鲜肉类

新手:新手

绿色在金融领域也有以下含义:

绿色背面:美钞(因为美元背面是绿色的)(用于口语)

绿色力量:“金钱的力量”还是“财团”

绿色邮票:指美国救济补助券,因印成绿色而得名。

绿单是指政府预算的详细对照表。

格林英镑:格林英镑(指* * *内部计算农产品价格规定的高汇率英镑。)

E.白色(白色)

在英语中,白色常常让人想起天真,如:

白色战争:没有硝烟的战争,往往指的是“经济竞争”。

有些东西因其白色而得名,例如

白色家电:指体积大、单价高的家用电器。这些物体常被漆成白色,因此得名。

白色的钱:银币

白煤:水力发电

白象:昂贵但无用的物品或主人不需要但又不能处理掉的东西

白色销售:大甩卖

白色之路:白色街道(指城市中灯火通明的商业区)

F.由其他颜色组成的单词。比如:

灰色市场:半黑市

灰色地带:灰色地带(指失业严重的地区)

解雇通知书

黄页:黄页(指分类电话簿,不是黄页。)

从上面的例子中,我们可以看到有四种翻译颜色词的方法:

(1)直译。根据原文的单词形式翻译。比如:

白宫白宫

红色数字:赤字

黄页:黄页(指分类电话簿,不是黄页。)

(2)改变颜色词。根据翻译成目的语的习惯(英译汉就是中文),用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。比如:

红茶红茶

黑色和蓝色是黑色和蓝色(不是黑色和蓝色)

(3)原文中没有颜色词,可根据汉语表达习惯在译文中加入适当的颜色词。诸如

他没有白费力气。他没有白费力气。(华主编,新编实用英汉教程,湖北教育出版社)

她的眼睛湿润了。她的眼睛是红色的。(同上)

(4)意译。有些颜色词有引申意义,因为它们是成语。这时,根据原文的意思,可以完全忽略原文中的颜色词,用合适的词翻译成目标语。比如:

红豆爱豌豆

解雇通知书

新手:新手