求教:如何使用特殊术语“tw据此,此处,此后,那里,哪里,哪里……”在外贸合同中。
一般来说,这里、那里、哪里都可以看作是“which”这个词,然后其后的介词可以放在它的前面,这样here就可以看作是在which;;这是其中之一;;还有就是从哪个;;由此也就变成了依此类推。它们之间的主要区别是这里、那里和哪里指的是不同的东西。首先,这里指的是“这个”文件、文书、合同、协议等。,是指法律文件载体本身。如果本合同出现在合同中,我们前面提到的合同是指本合同,本合同成为本合同的一部分,本合同双方成为本合同的双方。同样,如果这里出现在公司法中,我们可以把这里理解为“在这个公司法中”来理解1。当随函出现在信中时,如:请查收随函附上的支票,相当于在这封信中,这句话可以翻译为“请查收随函附上的支票”。相比之下,there和where可以看作是单词、短语、事物等。出现在文件、单据、合同等之前的。例如,如果一个成员未能在规定的付款日期支付任何催缴或安装催缴,当我们认为2。截至此时,指的是其之前的一笔催缴股款或分期催缴股款,意思是“如果股东未能在规定的缴款日支付任何催缴股款或分期催缴股款”。同样,当契约中的which被视为“by which”时,which这时也指它之前的契约。there和where的区别在于,there往往指紧接在它前面的词或短语,而where加介词构成的词往往指整个句子、事物等。上面提到的,起到类似于非限制性定语从句的作用。
例如:
1.甲方应对“由此”造成的损失和损害负责。在损失和损坏中
2.与本合同或执行本合同有关的所有争议应由双方通过协商解决。
我是看了答案才贴出的。希望你能掌握这种用法。