像一只迷路的鸟我抓住了冰心翻译成像一只迷路的鸟,我被抓住了,那么为什么被动语态中没有be动词呢?
楼主的想法和很多人一样。问题在于单词到句子的翻译。
真正好的英文翻译不局限于英文结构。
此处直译:
我抓到一只迷路的鸟。
我们抛开英语,抓住了我,一只迷途的小鸟变成了被动语态。
一只迷路的鸟被抓住了,
其实两个句子在中文里的意思是一样的,所以这是一个英文翻译中的处理和润色问题,与英文原文句子无关。
真正好的英文翻译不局限于英文结构。
此处直译:
我抓到一只迷路的鸟。
我们抛开英语,抓住了我,一只迷途的小鸟变成了被动语态。
一只迷路的鸟被抓住了,
其实两个句子在中文里的意思是一样的,所以这是一个英文翻译中的处理和润色问题,与英文原文句子无关。