我们是一个英国家庭。
中文:我们是一家小企业,所以只能在当地报纸和期刊上刊登广告。
英语翻译原则
动宾连接原则
在英汉翻译中,许多翻译错误来自于动宾短语的不当翻译。很多人往往按照原文的顺序来确定动宾短语的翻译——从左到右,即先确定动词的意义和翻译,再确定宾语的意义和翻译。但实际上,这种翻译方法很容易导致翻译中动宾短语搭配不当。让我们看一个例子:
1.我们必须避免这些愚蠢的、目光短浅的陷阱,并不断争取一个拥有客观信息的开放的通信系统。
我们必须打破这些愚蠢而短视的禁锢,为建立开放的沟通体系做出不懈的努力,以确保信息的客观和真实。
解析:在这个例子中,“避免”和“陷阱”构成了一组动宾短语。很多考生把“避免”翻译成“回避”和“陷阱”,所以翻译成“避免陷阱”,显然不符合汉语习惯。那么我们如何翻译这个动宾短语呢?你可以先试着确定物体“traps”的意思,然后根据原意选择合适的动词来搭配。考生如果把宾语“traps”翻译成“traps”,可以把动词“avoid”翻译成“bypass”;如果把宾语“traps”翻译成“监禁”,动词“avoid”可以翻译成“break”或“break through”。
因此,考生在翻译动宾短语时,首先要根据上下文确定宾语的意思,然后根据原意选择合适的动词与之搭配——这就是笔者总结的“动宾连接原则”。为了让大家更深刻的理解这个原理,这里再举一个例子:
2.市场和新技术的力量一旦释放出来,将解决世界上的大多数问题。
一旦市场和新技术的能量被释放出来,它将能够解决世界上的大多数问题。
解析:本例中的“address”和“ills”构成动宾短语。首先,我们来确定对象“弊病”的含义:它的意思是“麻烦、不幸”,在这里可以翻译为“问题”。那么,我们来翻译一下动词“地址”:“地址”有“处理”的意思,为了恰当地匹配宾语“问题”,“地址”可以翻译成“解决”。试想一下,如果先确定动词“地址”的含义,难度可想而知,因为“地址”有很多含义,它作为解决“处理”的用法在平时的学习中比较少见。
简而言之,“宾语先于谓语”是动宾连接原则的核心思想。在英汉翻译过程中,每当翻译动宾短语时,首先要考虑宾语的翻译方法,然后再确定动词的用法。
订单变更原则
在英汉翻译过程中,很多人倾向于按照自己的习惯循序渐进地处理主语、谓语和宾语的关系。导致中文翻译中宾语过长,整个句子显得头重脚轻,不符合中国人的习惯。解决这个问题,可以采用顺序变化的原则:先翻译宾语,再翻译主语和谓语。看下面两个例子:
3.世界其它地区将不得不对这一新千年的亚洲经济转移和中国的崛起做出反应。
在新千年,经济重心将转移到亚洲,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此作出反应。
解析:这句话的谓语是“react to”,意思是“反应到”。它收到的对象“这个千年的经济转移到亚洲”和“中国的崛起”是非常长的。如果直接用英语语序翻译,必然会使译文头重脚轻,影响理解。所以,最好的解决办法是改变顺序:先翻译宾语,再翻译主语和谓语。
4.项目预算维持着研究生的生存和大学的财政偿付能力。
研究生的存在和大学偿还资金的能力都取决于项目预算。
解析:这个问题中的谓语是“维持”,意思是“维持”。它的宾语“研究生的存在和大学的财政偿付能力”也很冗长,需要先翻译宾语,再翻译主语和谓语,这样句子结构才更清晰。
英语中还有一种句子通常是通过改变语序来翻译的,就是无生命主语句。无生命主语句的主要特点是主语是动作的执行者,主语代表无生命的事物。对于这类句子,最常见的翻译方法是主宾语互换,使译文符合汉语习惯。请看下面的例子:
5.从我们踏入中华人民共和国的那一刻起,关怀和善意就从四面八方包围着我们。
我们一踏上中国人的领土,就随时随地受到各方面的关心和照顾。
解析:这个例句的主语是“关心和善良”,是“包围”这个动作的执行者,但由于它代表的是一个无生命的概念,如果按照“主语-谓语-宾语”的英语语序翻译成汉语,肯定没有意义。所以翻译这句话的时候,主语和宾语要互换翻译。
这样的句子很多。下面再举几个例子,供你仔细理解。
6.惊恐开始占据了他的全身。
他开始变得害怕。
7.后来成功眷顾了我。
然后就一帆风顺了。
8.我一时失去了勇气,也说不出话来。
那一刻,我失去了勇气,说不出话来。
名词短语和从句之间的相互转换原则
由于英汉两种语言结构的差异,在英汉翻译过程中往往需要将名词短语和从句相互转换,即把英语中的名词短语翻译成汉语中的从句形式,或者把英语中的从句形式翻译成汉语中的名词短语,使译文更符合汉语习惯。它们之间的转化主要包括以下三种情况。
1.5W1H宾语从句→名词短语
“5W”和“1H”分别代表五个以字母W开头的疑问词(what,when,where,who,why)和一个以字母h开头的疑问词(how),也就是说,当宾语从句的连接词为what,when,where,who,why,how等疑问词时,宾语从句往往被翻译成著名的词性短语。看下面两个例子:
9.基金会提供了一种手段,富人和公司可以通过这种手段实际上决定如何使用他们缴纳的税款,因为他们的资金是建立在否则会以税收的形式交给政府的基础上的。
通过基金会,富人和大公司实际上可以控制纳税的用途,因为如果这些税收不用于基金会,就会被纳入政府税收。
解析:这里将“他们的纳税款将如何花”翻译成“纳税的目的”,即把英语中的宾语从句转化成汉语中的名词短语,这样翻译更简洁,语言也更符合文体。
10.委员会不能决定谁将参加100米接力赛。
委员会不能决定谁将参加100米接力赛。
解析:宾语从句“谁将报名参加100米接力赛”也翻译成了名词短语“100米接力赛的候选人”,翻译更加简洁,结构更加清晰。
2.表示修饰语→主谓句的结构
的结构可能表示所有权或修改。如果是表示修饰关系的of短语,可以翻译成主谓句,从而使译文表达的意思更加清晰。请看下面的例子:
11.目前,人们倾向于选择安全的中间立场的回答。
因为不偏不倚更安全,所以现在的人都倾向于采取这种态度来回答问题。
解析:在名词短语“中道回复的安全性”中,“安全性”和“中道回复”形成一种修饰关系,在这里翻译成主谓句“不偏不倚的态度更安全”,使译文的意思更加通顺。
12.现在,争论已经从制造婴儿的伦理转向克隆胚胎的道德。
现在,争论已经从制造婴儿是否违反伦理转向克隆胚胎是否违反道德。
分析:这个例句有两个名词短语:“造婴儿的伦理”和“克隆胚胎的道德”。在这两个名词短语中,“伦理”和“造婴”,“道德”和“克隆胚胎”分别构成一个修饰关系。如果翻译成“制造婴儿的伦理层面”和“克隆胚胎的道德层面”,意思就不够明确了。当它们被翻译成主谓从句时,意思就清楚多了:“生孩子是不是违反伦理道德”、“植入胚胎是不是违反道德”。
3.多定语名词短语→主谓从句
英语中经常出现很多定语名词短语,但这类表达在汉语中是非常忌讳的。所以翻译多属性名词短语时,可以翻译成主谓句。比如“一个美丽、性感、单纯的女人”这句话,如果翻译成“一个美丽、性感、单纯的女人”,翻译起来就很繁琐。所以我们通常翻译成主谓句“这个女人漂亮、性感、单纯”,既简洁又工整,符合中国人的习惯。