拜伦的著名诗篇

(旧稿补充新稿)

乔治·戈登·拜伦(1788-1824)乔治·戈登·拜伦,时年36岁,是英国著名的浪漫主义诗人。他的《恰尔德·哈罗德游记》,《雅典的少女》,尤其是《唐璜》,在诗坛享有盛名。以下是他的一首情诗《她在美中行走》。据说拜伦在一次舞会上见过威尔莫·霍顿夫人,她黑色的丧服是金色的。这位寡居的美人引起了年轻诗人的诗歌兴趣,在舞会后写下了这首著名的诗。

她走得很美

作者:乔治·戈登·拜伦

她走在美丽中,像夜晚一样

万里无云,繁星满天;

所有黑暗和光明的美好

在她的外貌和眼睛里相遇;

就这样在柔和的光线下变得柔和了

天堂拒绝华丽的一天。

多一道阴影,少一道光线,

已经伤害了无名的格雷丝·瑞文

在每一棵乌黑的树上荡漾,

或柔和地照亮她的脸;

在那里思想宁静甜蜜地表达

他们的居所多么纯洁,多么可爱。

脸颊,或者眉毛,

如此温柔,如此平静,却又雄辩,

胜利的微笑,闪耀的色彩,

但告诉你美好的时光,

一个与所有人和平相处的少女,

一颗爱是纯真的心!

原始注释

Clime:根据《牛津高级学习词典》的英语解释,现代英语:area或region。

在特定天气条件下;根据上海译文出版社的新英汉词典,诗

地方,风俗;但在这里我认为可以理解或翻译为“空间”,即“天空”。

简单地说,气候就是天空的同义词。美丽的行走意味着“优雅的步态”

或者“跳舞”。它的字面意思是“行走在美丽的光影中”、“穿越美丽”和“身体”

似乎不宜批美。

所有黑暗和光明的美好

在她的外貌和眼睛里相遇;

(all是主语,不及物动词Meet是谓语,意为“相遇”、“相聚”、“合并”;那是黑暗与光明的最佳结合

这是一个定语从句,就是这样。

就这样在柔和的光线下变得柔和了

天堂拒绝华丽的一天。

不及物动词mellowed (to)的意思是“变软”;形容词gaudy的意思是“华丽俗气”、“华而不实”、“故弄玄虚”,是贬义的。Deny在这里也是不及物动词,因为用了介词to。

请注意:only fellow是一般过去式,表示一些过去的行为。前面与之并列的动词。

定语从句后面的Meet和动词Denise都是一般现在时,表示“一般的或频繁的状态或事实”,

已经伤害了无名的格雷丝·瑞文

这首诗的大部分句子和谓语用一般现在时来表示一般状态;只有上述的堕落和这句话有一半受损,后者是虚构的,表明一种违背事实的“假设”。

在每一棵乌黑的树上荡漾,

或轻轻照亮她的脸;

在那里思想宁静甜蜜地表达

他们的居所多么纯洁,多么可爱。

形容词乌鸦的意思是“黑”;Lighten是不及物动词;形容词serene的意思是“安详”、“宁静”、“阳光明媚”。他们的住处被查先生翻译为“这种圣居”,被鲁先生和曹先生翻译为“她从哪里来”。请注意:他们的思想手段(“意识形态”);“它的居所”是心灵,我翻译为“心房”。在那里思想宁静甜蜜地表达

他们的居所多么纯洁,多么可爱。

直译是:

从表面上看,宁静的思想显示了它的居所是多么纯洁和珍贵。

脸颊上,额头上,

如此温柔,如此平静,却又雄辩,

胜利的微笑,闪耀的色彩,

但告诉你美好的时光,

一个与所有人和平相处的少女,

一颗爱是纯真的心!

过去分词spent用作定语修饰days。与下面所有人和睦相处的女仆也是tell的内容,可以看作是宾语从句。with all below的直译是“with all the following things”下面这里是名词。

我首先读了我的前任查·梁铮先生的译文:

她行走在美丽的光影中

她走在美丽的光影中,

像无云的夜空,繁星闪烁;

光明与黑暗的最美影像。

凝聚在她的脸上和眼睛里,

融化成优雅清澈的光-

富贵白日里得不到的恩宠。

多一个阴影,少一个光明,

会有损于这种无名之美;

美丽漂浮在她的黑发中,

还在她脸上洒布柔和的光辉;

快乐的想法值得庆祝,

这个神圣居所的纯洁和高贵。

宁静,温和,充满情态-

脸颊上,眉间,

迷人的微笑,闪耀的光彩,

秀恩爱伴芳念,

一个安静的,包容一切的头脑,

有一颗真正纯洁爱情的心!