“家”的英文是什么?没有贾。

英语和汉语是两种不同的语言结构。汉语的基本结构是词,而英语的基本结构是词。根据上下文,很难翻译一个单词。

下面是“贾”的几种译法:

1,善良,美好。很好,很好。

2、赞美,赞美。赞,?

3.庆忌,幸福。快乐

4.乔伊。快乐

5.姓氏。作为姓氏,直接用贾就行了。

6.嘉年华。狂欢节

参考资料:

第一,添加和翻译的方法

是指根据英汉两种语言思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中加入一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。这种方法多用于汉译英。

汉语有很多没有主语的句子,而英语句子一般都有主语。所以翻译汉语无主句时,除了少数英语无主句、被动语态或“有be…”结构的句子外,一般都要根据上下文补充主语,使句子完整。

英语和汉语在名词、代词、连词、介词和冠词的使用上也有很大差异。英语中经常使用代词。当谈论人体器官和某人拥有或有关的事物时,所有格代词必须加在前面。因此,物主代词在汉英翻译中需要补充,在英汉翻译中适当删减。

英语的词、短语、句子之间的逻辑关系一般是通过连词来表达的,而汉语往往通过语境和语序来表达这种关系。因此,在汉译英中经常需要添加连词。英语句子离不开介词和冠词。

另外,汉译英时,要注意加入一些原文隐含的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整性。简而言之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的清晰。

二、省译法

这是一种与增译法相对应的翻译方法,即删除不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,避免繁琐的翻译。加法翻译法的例子可以反过来。

第三,转换方法

它是指为了使译文符合目的语的表达方式、方法和习惯,对原句中的词性、句型和语态进行转换。

具体来说,在词性方面,名词转化为代词、形容词和动词;将动词转化为名词、形容词、副词和介词;将形容词转换成副词和短语。

句子成分方面,主语改为状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语和谓项;把定语变成状语和主语;把物体变成主语。

句型方面,把复句变成复合句,把复合句变成复合句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,我们可以把主动语态变成被动语态。

四、拆分语法和合并方法

这是两种相对应的翻译方法。句法拆分是将一个长而复杂的句子拆分成几个更短更简单的句子,通常用于英汉翻译;归并法是将几个短句归并成一个长句,一般用于汉译英。汉语重意合,结构松散,简单句较多;英语强调形合,结构紧密,所以长句多。

因此,在汉译英时,要注意用连词、分词、介词、不定式、定语从句和独立结构将汉语短句连接成长句。英汉翻译中,长句往往在原句的关系代词、副词、主谓接头、并列或屈折接头、后续成分与主语的接头、意群的结尾等处被截断,翻译成汉语分句。

这样可以基本保留英语语序,整句按顺序翻译,符合现代汉语长短句替换、简复句交替的句法修辞原则。

五、翻译法和逆翻译法

这两种方法通常用于汉英翻译,偶尔用于英汉翻译。所谓正译,是指将句子翻译成与汉语相同的语序或表达方式的英语。

所谓逆译,是指将句子以与汉语相反的语序或表达方式翻译成英语。正译和反译往往有同义效果,但反译往往更符合英语思维方式和表达习惯。所以,比较正宗。

六、倒置法

在汉语中,定语和状语经常放在被修饰成分的前面。在英语中,许多修饰语往往位于修饰语之后,因此在翻译中往往会颠倒原文的语序。

英汉翻译通常采用倒装法,即按照汉语习惯表达方式来回切换英语长句,或者全部按照意群进行倒装句。原则是使中文翻译句子的排列符合现代汉语逻辑叙述的一般逻辑顺序。有时在汉译英中也会用到倒装。

七、怀孕方法

这种方法多用于英汉翻译。所谓包含,就是把英语长句翻译成汉语时,按照汉语的正常语序,把英语后置成分放在中心词之前,使修饰语成分在汉语句子中形成预包含。但是修饰语不能太长,否则会形成拖延,或者在汉语句子成分的连接上造成纠缠。

八、插入法

它是指用破折号、括号或逗号在翻译的句子中插入难懂的句子成分。这种方法主要用于翻译。偶尔也用于解释,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释成分。

九、重组方法

在英汉翻译中,为了使译文通顺,更符合中国叙事学理论的习惯,我们在理清英语长句结构,理解英语原意的基础上,完全摆脱原有的语序和句式,重新组合句子。

X.综合方法

它是指运用多种翻译技巧的方法,如转换、倒装、添加、省略、句法分裂等。,以逻辑分析为基础,在单靠某种翻译技巧无法翻译的情况下,以文本为中心。