英语翻译中直译的要点

直译是一种重要的翻译方法,具有传达原文意思、体现原文风格等诸多优点。据估计,大约70%的句子要进行直译,所以直译被译者广泛使用,可见直译的重要性。然而,直译有一定的局限性。比如翻译有时冗长晦涩,有时不能正确传达原意,有时甚至适得其反。所以,如果不顾形势,不顾中外语言差异,一味追求直译,必然会闯红灯,进入误区,造成误译。直译存在误区是因为语言的形式和内容、句子的表层结构和深层含义有时不一致;另一方面,中外不同的文化和历史背景导致了不同的思维方式和不同的语言表达形式。很多人都批评过直译和硬译,指出直译有局限性,但是直译的局限性是什么,表现在哪里。英语直译至少有五个误区。为了澄清这些误解,我们必须避免翻译中的一些错误,在直译不可行的地方采用意译。

(一),否定句中直译的误区

英语中有一些不同的否定句式,有些不能完全用直译来翻译,否则会导致误译,甚至与原意背道而驰。以下否定句式值得关注:

1.部分否定句式,与汉语思维形式不同。

我不认识所有的人。

他们我一个都不认识。

我不认识所有的人。

并非所有的答案都是对的。

错误:所有答案都是错误的。

答案不全对。

每个人都不会喜欢它。

没有人会喜欢的。

不是每个人都会喜欢的。

2.单一否定中的一些句型

这是一条没有转弯的长路。

那是一条没有弯道的长巷。

不管这条小路有多长,都有弯道。

从不犯错的人是聪明人。

错误:聪明人从不犯错。

一个人再聪明,也难免会犯错。

我们不能过分估计现代科学的价值。

我们不能过高估计现代科学的价值。

我们再怎么重视现代科学的价值也不为过。

直到几年后,他才听说了塞麦尔维斯。

没过几年,他就听到了塞梅尔维斯的消息。

直到几年后,他才收到塞麦尔维斯的来信。

(二),长句直译的误区

英语长句中有复杂的关系,很难用一个汉语单句按原则顺序表达出来。这就需要根据英语句子的特点和内在联系进行意译。对于不能直接翻译的长句,主要有三种处理方法。

1.根据句子内在的逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如:

地下生活也有好处,想象整个城市,甚至整个人类,向下移动,地壳最外层的一英里布满通道和结构,就像一个巨大的蚁丘。

这是一个倒装句,表达假设条件与结果的关系。根据这个关系,翻译比直译好。家一样的建筑和城市搬到地下,甚至全人类都搬到地下,也会给人类带来很多好处。

在生态更健康的条件下,新洞穴的居民可能会比现在地表城市的居民看到更多的绿色植物。

这句话并不复杂,但翻译起来并不容易。这个句子有三个关系:比较、条件和结果。按照这个逻辑关系来翻译是非常经济的。

事情。

“与今天地面城市的居民相比,新洞穴中的居民如果生活在更健康的生态环境中,将有更多的机会看到绿色的枝叶。”

2.有些长句需要直译和意译相结合,顺序翻译和递归翻译相结合,需要综合处理。

但是那些声称……的科学家持有一种更广泛、更慷慨、更哲学的观点。人的战争本能的证据是不完整的和误导的,人确实有废除战争的力量。

这个句子的主句可以意译,从句可以直接翻译。

有些科学家的观点更宽泛,更具有普遍性和哲理性。他们指出,关于人类战争本能的证据并不完整,很容易被误解。其实人类自己也有消除战争的能力。

正是这些人口给了加州一个建立惊人企业的名字

带着巨大的冲力和勇气,不顾代价和后果地冲过终点,她一直坚持到今天。

这句话虽然长,结构也不复杂,但是直译的话翻译起来会很逊色,综合处理的话会很出彩。

传达原文的魅力。“那里的人们充满了无畏的开拓精神,建立起庞大的企业,敢于冒险,全力以赴,不计成本,所以他们为加州赢得了声誉。

3.因为有些句型和中国人的思维方式不一样,所以经常需要倒着翻译。

一位纤维生产商的代表说,由于多种原因,纺织品整理剂在今天的市场上基本上成了“禁忌”。

某纤维厂商代表表示,由于诸多原因,纺织整理剂在当今市场已经到了无人问津的地步。

对你们这些能看见的人来说,通过观察表情的细微变化、肌肉的颤动、手的颤动来迅速领会另一个人的基本品质是多么容易、多么令人满意啊。

相比之下,你们这些有视力的人,通过观察表情、肌肉震颤、手势的细微变化,快速掌握别人的基本素质是多么容易,多么满足!

(三),修辞句式中的误区

和汉语一样,修辞格在英语写作中被广泛使用,很多修辞格都和汉语机器相同修辞格的表达方式相似,可以直译。然而,有些英语修辞格很难通过直译表达清楚。即使是同样的修辞格,也可以直译,因为是在不同的情况下。

其他的不能直译。以下情况有时不适合直译:

1,隐喻:有些隐喻可以直译,有些则不能,这往往取决于汉语的表达习惯如:

在餐馆门口,一位身着传统服装、面容姣好、美若天仙的女人让我脱掉鞋子。

如果把《绝色瓷面女》翻译成“一个有着陶瓷脸的迷人女人”,会显得低俗滑稽,但这不是作者的本意。这个时候意译比较好。

“在通往餐厅的门口,有一个穿着和服、非常迷人的女人。她让我脱鞋。”

这个女孩是个神枪手。

这个女孩是个神枪手。(不能翻译成“神枪手”)

他的上一部小说失败后,他的声誉岌岌可危。

他的上一部小说失败后,他的声誉一落千丈。站在滑动的地面上。

2.有些隐喻不能直译。

他乘驿站马车去了西部,并于1920年死于金银热

内华达州的瓦肖地区。

错误:他乘长途汽车去了西方,在瓦肖地区患了金银热流行病。

他乘长途汽车去了西部,卷入了淘金热和淘金热。

古老的小日本漂浮在米色混凝土摩天大楼之间的壮观景象

是和服和超短裙之间不断斗争的象征。

错误:古代日本人徘徊在灰褐色钢筋混凝土摩天大楼之间的介绍,是和服与超短裙不断斗争的象征。

古老而小巧的日式房屋像小船,漂浮在灰褐色的钢筋混凝土摩天大楼之间。这一引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。

3.报价。如果是众所周知的典故。可以直译,不需要解释。如果大部分人不知道,那就是意译,或者带注释的直译。

他遭遇了滑铁卢。

遭遇滑铁卢是成语典故,来源于拿破仑在滑铁卢的惨败,所以要意译。"他遭受了巨大的失败。"

我问他,对他这个主要的反共产主义者来说,这算不算临门一脚。

临门之家下拜是个成语,意思是表面上和宗教信仰一致,内心却有不同的政见,表里不一。临门是大马士革人崇拜的神。临门宫指的是英国的下议院。如果直译这个典故,就不能表达原意。“我问,作为头号人物(丘吉尔),他这样做是不是表里不一。”

(四)成语和习语中的误解

英语中有丰富的习语,增强了语言的表达能力。大部分可以直译,或者用中文对应的成语套用。

比如门户开放,冷战,浑水摸鱼,趁热打铁,乱七八糟的一塌糊涂。但是还是有一些成语是一定要理解的。

翻译才能表达正确的意思。

她生来含着银汤匙。

她生活在一个富裕的家庭。

你又在胡说八道了。

你又在胡说八道了。

你应该远离这里。

少管闲事。

善始善终更好。

有好的开始和结束。

(五)词汇翻译的误区

有些词在某些情况下有了新的含义,如果照字面翻译,就会曲解原意。所以要根据语言环境来确定词语的具体含义。英语中词义的发展变化非常普遍。

他是最后的玫瑰和荆棘。

他是最不可能做这件事的人。

每个生命都有它的玫瑰和荆棘。

人生有苦有甜。

海沃德仍然自豪地记得参加婚礼的是波士顿的一位社会名流。

霍华德还记得参加婚礼的人中有一位波士顿的名人,这让他感到非常自豪。

从上面的例子可以看出,有些词在一定的场合或结构中有特殊的意义,如last,who's who,有些词用其比喻意义,如玫瑰和荆棘,有些词在特殊的场合和句型中有意义的转移,如yes和no,有些词有意义的引申或发展。总而言之,一个词的具体含义要看它的情境、条件、意识、句式,不可能捕风捉影。直译和意译各有所长,应该取长补短。在直译中,要防止误解,有误解的地方采用意译,让直译和意译相辅相成。只有这样才能取得理想的效果。