把一段汉语翻译成英语。(2)
在中国古老的传说中,龙是一个解说$ TERM。龙在传说中是一种吉祥神奇的动物,可以降雨,惩罚怪兽。龙是传说中在雨中惩罚神秘恶魔的神奇动物。在封建社会,龙是皇帝的象征,如“真正的龙帝”、“龙袍”。在封建社会,龙是帝国的象征,如“龙真天子”、“龙袍”。“龙”的中国成语有很多,比如“龙凤舞而飞”、“卧虎藏龙”、“画龙点睛”。“龙”的许多中文名称如“火红”、“呈祥龙凤”、“藏龙卧虎”、“点睛之笔”。炎黄子孙也自豪地称自己为“龙的传人”。中国人仍然自豪地称自己为“龙的传人”“他处处是龙”就是说他处处是好人,处处是英雄。“直通车在哪里”的意思是:他在哪里都是善良的,都是英雄。
一个中国人把“龙头企业”翻译成龙头企业,吓了外国人一跳。他们想知道为什么中国会有生产怪物头像的企业。中国人有了"龙头企业",以龙头企业自居,洋人有了威胁,他们纳闷,中国企业怎么会生产第一怪兽呢?太可笑了。这是决定性的。这里的“领导”其实就是“领导”和“引领”,应该翻译为引领。“龙头”其实就是“带头”的意思,“带头”应该翻译为领导。
有人翻译了中国成语“望子成龙”,把英国人和美国人看得很奇怪。为什么中国人希望自己的孩子成为“恶魔”和“怪物”?有人把中国成语"望子成龙"翻译成期望自己的儿子成为一条龙,让英美人看了很奇怪,中国人怎么希望自己的孩子成为"魔鬼"、"怪物"呢?期待他的儿子成功。应该是期望他的儿子成功。