修身、治国、平天下。

“修身齐家,齐家治国平天下”,“修身”就是修身

培养自己的习惯和性格

楼上的网友用‘修养’是正确的

但其他网友对‘EQUIP’的翻译值得商榷。‘装备自己’就是装备自己。

比如为了谋生去申请职业资格,为了学习翻译去勤练语言技能。

但这和自己的道德修养无关。

一个人可以“拥有技能和知识”

性格可能比较差。‘修身’就是修性情,修道德。

“修身”也。“持家有道”就是把家庭管理好。‘成家’就是建立家庭,拥有家庭。

持家是否妥当,另当别论;‘建立家庭’更好。

但这也是不够的。“治国”就是稳定和谐地治理国家。“政府治国”和“统治国家”只意味着治理国家。

没有说治理好不好。

因此,形容词应该加在它后面

比如‘治国有方’或者‘治国有方’。《夷平世界》很难理解。

我觉得是为了理顺世界。

让世界和平。‘征服’就是克服,征服,再征服;Chytra试图征服欧洲甚至世界。

可以说,希特勒试图‘征服’欧洲和世界。

征服其他国家和采取强权统治将不得人心。

如果他真的征服了世界,

会有什么后果!“修身、齐家、治国、平天下”这四件事都有积极的意义。

相反,“征服”意味着眨眼。

不适合在这里使用。如果用“带来和平”来代替。

意思是以德治国,以理服人。

更合适

确信世界处于和平状态是很自然的。我试着翻译成:修身齐家才能治国平天下。

修身养性,成家立业,治国平天下。

为了征服世界

一个人应该首先知道如何管理自己

一个人的家庭和国家。

参考:我

装备你自己,建立你的家庭,你的国家征服世界

参差不齐的家庭,宁儿如何平天下

践行道德文化齐家治国平天下