【舌尖上的英语】感恩节火鸡怎么烤?

今天是美国的感恩节。加拿大的感恩节在十月中旬,离学生开学只有一个多月。大家刚刚过完一个忙碌快乐的夏天,准备圣诞新年还为时过早,所以多多少少有点悬在半空中的感觉,也就是凑合。美国不一样。感恩节是家人团聚不可避免的一天,比圣诞节还要紧。更重要的是,购物季正式开始,全民狂欢的黑色星期五在吃完火鸡大餐后开始。

无论是在美国还是加拿大,火鸡都是感恩节标题中的应有之义。整只火鸡,至少二三十斤,放在烤箱里烤。西餐的做法,间接干热烹饪,是烹饪方法的一个大类,包括中文可以翻译成“烘焙”的几种方法。烤火鸡一般是烤,温度不要太高,要恒温。一般烤箱里的烤都可以叫烤。至于烤和烘的区别,这是一个很有争议的话题。有人认为烤用的温度比烘高,有人认为烤不包锡纸,烘可能包锡纸。最夸张的说法是,烘焙前已经是固态的食材,比如鸡肉、肉,都是烘焙,把糊状或胶状的东西烘焙成固态的过程就是烘焙,比如烘焙蛋糕。简而言之,比起特朗普和希拉里之间的斗争,烤和烤之间的差异可能更多。切不断,原因还是乱,随便混一下吧,但是很少看到烤鸡或者烤火鸡这种表达,而烤货这个词通常指的是蛋糕。

除了烘烤,烧烤和烧烤是常见烘烤方法。这两个烤,温度来源不是像烤一样来自四面八方,而是来自一个固定的方向。broil的火源在食材上方,grill的火源在下方,grill可以看到明火。Grill中文更贴切的翻译其实可以是“烤”。看这个象形字,“月”是肉,“火”上的肉是烧烤,但“烤”这个词在现代汉语中已经很少使用了。

英语中还有一种烤肉叫BBQ或烤肉。就像烤和烘的区别一样,BBQ和grill的区别也很微妙。一般来说,grill的炉子必须是无盖的,而BBQ是带盖烤的。专做牛排的餐厅一般叫牛排馆或烧烤屋,菜单上的肉都是“来自烧烤”。

烤火鸡的时候,你得往肚子里塞点东西。这叫馅。每个家庭都有自己的秘方,常见的有面包、土豆、红薯、胡萝卜等,外加黄油、洋葱和各种香料。烤好后拿出来,这些馅料就是一大盘。

烤或烘是一种相对健康的烹饪方法,因为肉中的脂肪会在烤的过程中分离出来。老北京烤鸭,每只鸭子都会有一碗鸭油,让客人带走。烤火鸡也是如此。烤的时候下面放一个盘子,油漏在里面。火鸡烤好后,将这碗油与面粉和水混合成糊状。调味后就成了肉汁。

肉汁是咸的。有些人喜欢吃甜的和咸的,所以感恩节晚餐的甜味是蔓越莓酱。酸酸的,也配火鸡。

将火鸡切片,放在盘子里,浇上一勺肉汁,再加点蔓越莓酱。毕竟不是真的好吃,只是应景而已。