高中毕业后,想学英语,然后出国做翻译。可行吗?不如找个技校学个技术,在国内发展。
朋友,我支持你的想法。但是有以下几点你需要注意。
1.英语不代表能力。英语只是一个工具,就像我是一个英语翻译,但是我没有其他的专业知识,所以有一个问题。每次转行都要丰富自己的词汇、专业知识和术语,因为你让一个不懂建筑的翻译来翻译你说的话,我连建筑都不懂。怎么翻译才能准确?比如我不知道物业的体量,就无法传达给别人。
2.因为教育质量问题,担心你出国做翻译。其实我遇到过会说中文的外国人,他们的翻译质量和会说英文的中国人相差很大。这与国外的教育方式和质量有关。对此我很抱歉。我遇到的很多外国翻译比我更了解我们祖国的文化背景,他们甚至可以直接从英语翻译成文言文。中国人对西方文化知之甚少。
所以我的建议是:
1.学好一门技能,让英语成为你手中的武器,而不是一切。就像我是英语专业毕业的,必须要学习公司所从事行业的专业知识,否则无法工作。
2.考证不是必须的。工作4年多了,期间换了三家公司。我从来没有出示过我的英语等级证书,因为证书都是垃圾,真正的申请不会给你任何实质性的帮助。人家跟你三言两语就能知道你的水平。我当时是班里最差的,现在是班里唯一一个从事翻译工作的。我在找工作的时候,淘汰了N个8级的所谓英语专业。英语水平与证书无关。证书只是证明你通过了考试。
3.从竞争的角度,我建议你不要学英语,学小语种和三种语言,比如西班牙语和葡萄牙语。冷门语言的市场需求大于英语。
出国跟个人觉悟无关,跟个人财力有关。当然,如果你想学好当地的语言,最好的办法就是进入这个国家。如果你有经济来源,努力学习1到2年,在国外生活两年也能有很大的进步。但仅限于日常交流,你必须在专业翻译方面有所进步。
美国也有不识字的人能说一口流利的英语。即使他有一个中国爸爸,他的中文也是出类拔萃的,但是你让他翻译“乘数效应”。乘数效应是一种宏观经济效应,是指经济活动中某一变量的增减引起经济总量变化的连锁反应程度。看他能不能翻译这个句子。
总结:
懂英语或其他语言不是全部,你必须知道你在做什么。所以,学不学英语一定要有一个好的工作技能,或者说如果你下定决心要学英语,也要有一个努力的方向。没有通用的英语或外语翻译。就像一个中国教授,你不能和他讨论高等数学。
郑州的学校不能推荐给你,因为人不在本地,这是可以原谅的。