急!!政治权力来自枪杆子。
枪杆子里出政权.很多地方是这样翻译的。其实前半句不错,后半句不是地道的英语。
政权特别准确,中国政权有很多含义。这个政权不是另一个政权。之前已经翻译成武力建立政府的意思了,这是不对的。后半句应该是枪杆子里长出来的,枪杆子太具体太具体,这显然是不合适的。
电影《战争之王》中的非洲军阀自称为战争之王。凯奇纠正说,他应该是领主,因为军阀是以自我为中心的。但是,在凯奇眼里,你只是千千万万拥兵自重的军阀中的一个,直接称之为领主就可以了。
那么,是说枪杆子好,还是直接说gunbarrel合适呢?