后置定语的误译举例_英语后置定语的七种类型

定语后置一般有象征词,可以归纳为四种常见形式:一是“中心词+后置定语+人称”,如“求能报秦之人”(《廉颇蔺相如传》),翻译为“求能发使团之人,复秦之人”;

第二种是“头字+之+后置定语+着”,如《大嗓门的石头》(石钟山纪),翻译过来就是“铿锵有声的石头”;

三是“头字+之+后置定语”,如“蚯蚓无爪,筋骨强”(《劝学篇》),翻译过来就是“蚯蚓无尖爪,筋骨强”;

第四,“量词作定语后置”,如“我尝过一次核船”(核船的故事),翻译过来就是(他)曾经送给我一只用桃核雕成的船。

学生在翻译这类句子时经常犯以下错误:

例1迁移到泸州。军士虎翼遣寿春造反,诛之,而不造反者数百人,移往鲁,士子疑之,不安。(陈公弼传)

在军士胡艺中,驻扎在寿春的士兵因叛乱而被杀,其他数百名没有叛乱的士兵被转移到泸州。

分析未能把握定语后置句的句子特点,没有调整起修饰和指向中心词前面进行翻译的“屯寿春”和“百人”。翻译出来的句子看起来并没有影响意思的表达,但是在考试中没有落实考点会被扣分。

这个句子指的是天津,属于第一种定语后置形式。“驻寿春军士”的语序应调整为“驻寿春军士”,以强调“驻寿春”的位置范围,“迁百余人于鲁”的语序应调整为“迁百余人于鲁”。

驻扎在寿春的胡艺军士兵因叛乱被杀,数百名没有叛乱的士兵被转移到泸州。

然而,只有1/12的人因为洪水、干旱和疾病而不幸。岳:君,彼此有法吗?都说野无闲田,民无残力。这片土地的新拓荒者将把人们迁移到这里居住。(洪《治平篇》)

然而,人们死于洪水和干旱...该地区新开发的一部分。

分析认为,该句下划线的两句是以“………………”为标志的第二种定语后置形式,但误译显然没有体现出该句的特点。这里的“之”字并没有取消句子的独立性,“者”字也不能翻译成“之人……”,但* * *是客的象征。

在提到天津之前的那句话的语序要调整为“因水灾、旱灾、疾病而不幸的人”,以“人”为中心语,其余为修饰语。后一句的语序应调整为“新建立的领土”,其中“领土”为中心语,“新建立的领土”为修饰语,可按调整后的顺序翻译。

然而,死于洪水和干旱的人...新开辟的领域。

屈原说:听说新浴者奏冠,新浴者抖衣。谁能用自己的身体去观察,谁又能接受呢?不如埋在一条河鱼的肚子和耳朵里。(《屈原传》)

谁能用身体的纯洁洁白去受外物的污染?

这句话属于第三种形式,标记为“第三种形式”

“之”是后置定语,是形容词,分别修饰中心词“体”和“物”。调整后的语序应为“查查的正文”和“文的事”,翻译时定语应放在中心词之前。

谁能用干净洁白的身体被浑浊的外物污染?

例4:巫师当巫师,集人之财,祭鬼,称之为春斋,否则有火。公禁之,民不敢犯,火不作。摧毁了数百个地区的卖淫寺庙,把女巫变成了70多个好公民。(陈公弼传)

误译(陈公弼)数百座惑人的祠堂被拆,70余人强迫巫师耕种。

这句话属于第四种形式,翻译的关键在于理解“淫庙百位”的后置定语习惯。但前一句的翻译没能体现出这句话的特点,而是被迫按照字面语序盲目翻译。特殊句式的句子要根据汉语语法进行调整和翻译,前一句应为第四类后置定语句。

为了强调定语,织金经常把定语放在中心语之后。“百区淫祠”的正确语序是“百区淫祠”,用来修饰“淫祠”的数量和规模。

有70多人拆掉几百座蛊惑人心的祠堂,强迫巫师种地。

值得注意的是,并不是所有符合上述格式的句子都是定语后置句,只有强调和突出属性的句子才可以是定语后置句。

例5:将官敢说欢迎操作,与本案相同!(赤壁之战)

误译指的是应该见曹操的文官,结果会和本案一样。

分析一下句子中加的词,乍一看符合“中心+后置定语+着”的格式,但句子中的“着”并不是“后置定语”的标志词,而是用在假设分句之后,提示下面。

诚者,天道也;老实人,人之道也。孟子指出,天津的这句话要放在上下文中去推测。本文提到的假设情况是,有一部分将领会再次上书要求曹操投降,所以翻译要按照句子的逻辑顺序进行,这里的“者”字要翻译成“的人……”。

如果哪个文官敢再提谁该见曹操,结果就会和这个案子一样。

老婆的美是我自己的,我也是私人的。(《邹忌讽刺王琦不才》)

我老婆,觉得我漂亮,是因为她更喜欢我。

分析句中加的词表面上符合“中心+之+后置定语+着”的格式,实际上并不是定语后置句。“之”的作用用在主谓之间,取消句子的独立性,“着”的作用放在句末,引出原因。

在这句话中,我们首先要知道“美”是形容词“以…为美”,翻译过来就是“认为…是美的”,后面是“着”。在这个句子中,它是一个没有翻译的句子中的陈述,在主谓之间用“之”来取消句子的独立性。

我老婆觉得我漂亮是因为她偏心我。

总之,定语后置句虽然在文言文翻译中出现的频率不是很高,但却是文言文中常见的特殊句式。一旦出现,学生的错误率很高。这个知识点在2011江苏省文言文《陈公弼传》中考到了,所以希望高三的同学在复习中认真理解这个句型。

翻译下列句子,注意划线部分。

1.如果你住在寺庙的高处,你会担心你的人民;如果你生活在遥远的江湖,你会担心你的国王。(岳阳楼的故事)

2.王子和知道这件事的客人都是白送给他们的。(《荆轲刺秦王》)

3.傅伯承入郎官右部,有幸有私见者拒之。(宋史)

4.我捧着一对白玉,想献上一个王者;玉打一对,要和父亲在一起。(《鸿门宴》)

5.一马可以行千里,一次可以吃一块石头。(《马硕》)

参考答案

1.当你身处高庙,你为他的子民担忧;身处偏僻的江湖,担心的是他的君主。

2.太子丹和知道这件事的公众都穿着白衣服,戴着白帽子为荆轲送行。

3.傅伯承被提升为右侍郎,一些私下去见他、受到皇帝宠信的官员严厉拒绝。

4.我带了一对白玉,准备送给楚王项羽,还有一对玉桶,准备送给父亲范增。

5.(今天)一匹一天能走几千里的马,有时一顿饭要吃一车粮食。