我想请某人用英语为我描述一幅画(关于飞机在空中放油)
飞机正在半空中倾倒燃油。
“Chibiusa夫人”的翻译“飞机在空中放油是一个资本”有几个缺点:
虽然1。油翻译成“油”,它指的是食用油或润滑油等油类。他们的特点是“滑”。燃料是指“燃料”或任何燃料。这也是中国翻译中常见的错误。当汽车燃料不足时,我们应该说“低燃料”而不是“低油”。“低油”表示机油不足。燃油是指93号汽油、97号汽油、0号柴油等燃料。而油是指壳牌、美孚、嘉实多、长城等油(也称润滑油)。
飞机加油时有一个特殊的动词“dump”。Dump形容倾倒大量液体。而release对它的描述相对不恰当。当然,release也可以正确表达“排油”的动作。
3.飞机这个词是模棱两可的,飞机显得很“书面”,很专业。当然,如果是英式英语,你应该说“飞机”。但双方都接受“平面”这个词。
4.“半空中”相对更强调空中。
以上为个人观点,欢迎拍砖。