英语是威严的
我们现在在跑马山,非常壮观。我阿姨说我们一会儿要去骑马。
解释:
欢乐山挺大的吧?如果是大山脉,也可以用范围。
我个人觉得如果直译“快乐山”太矫情,其实如果要解释山的名字,比较常见的方法是跑马山,意思是“一个地方跑的马”或者是跑马山。意思是“一座山看起来像一匹奔跑的马”等等,因为不知道山名的由来,我只是举了两个可能的例子,很多表达也是指一个。
Mount不分山名前后,一般都是前面。
第一句用了定语从句,但是用同位语从句也很地道,就是一座极端辽阔壮观的山之类的。
我用了我姑姑,因为我不知道那是谁的姑姑。
我不知道我什么时候说的,所以我用了一般现在时,说。
我们被利用是因为我们不知道谁去骑。
我不知道你说的“一会儿”是指多长时间,所以我用be going来代替about to。注意,如果需要即将,那么一会儿之后的时间状语就不能用了。
我不知道你需要什么级别的词汇,所以我用最简单的。如果你需要的更高级,可以同义替换。
不能翻译高端的地方,直接用同义词。比如我不懂英语成语,就直接用vascular,壮观。这个翻译不精彩,但绝对真实,意义就在这里。但是我看了其他几个朋友的回答都笑了。楼主说都是手工翻译,直接用软件...我们去看看动量是什么意思,好吗?我们看看自己给的水答案最后一句有没有语法问题好吗?给人答案的时候负点责任好吗?所以想混点!给人错误答案误导人怎么办?人们因此而产生问题。你负责吗?