美国英语中little和really在语气或本质上有什么区别?
字面上可以翻译成“单纯”来强调某事的偶然等等;Really翻译成“的确”,强调某事是真的。语气的不同更容易看出来吧?
当然,有时候,字面上也可以理解为真的。
他简直是在对一个陌生人大喊大叫。他(真的)在对一个陌生人大喊大叫。(不记得朋友公司的一集)
这里不好用really,因为说话人不是在说他的话是对的强调,而是在描述当时的情况。
当然,有时候,字面上也可以理解为真的。
他简直是在对一个陌生人大喊大叫。他(真的)在对一个陌生人大喊大叫。(不记得朋友公司的一集)
这里不好用really,因为说话人不是在说他的话是对的强调,而是在描述当时的情况。