龙英语怎么说?

中国的“龙”应该翻译成loong。其读音与“龙”相近,原是英语中“龙”字的音译。比如著名武术家李小龙的英文名是“Lee Siu Loong”。

“龙”不应该翻译为龙。龙是一种凶猛的有翼兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称龙,这是自我妖魔化。

扩展内容:

龙(英语单词)

龙,或龙,是东方龙的准确英文翻译。

之所以会出现英文单词Loong,是因为清朝的西方传教士在西方圣经以来的主流话语中将龙翻译为“魔鬼”,使得华人在西方的形象变坏,于是美国华人在清末发起文化自救,将龙翻译为Loong。

龙是中华文化的主要图腾和突出标志,青龙与白虎、朱雀、玄武并称为“四兽”。龙是一种野兽,不同于恐龙和欧陆龙(蜻蜓、恶魔、鼩鼱)。大多数中国人,如汉族,称自己为龙的传人。这种“西龙”的错误说法,导致了西方文化中对龙和大量中国人形象的妖魔化!

龙是中国文化中的天使,与西方早期的六翼天使(Seraphim,Seraphim,炽天使)接近,但也有区别。因为没有完整的对应词,所以dragon的正确英文翻译是“loong”。

“龙”的英文注解应该不是“中国龙”。对中国文化一无所知的外国人看到“中国龙”也不会想到“龙”与“龙”的实质性区别。恐怕首先想到的就是他们概念中的“龙”。在西方文化中,特征、意义和地位与中国最接近的“龙”的概念是“六翼天使”。

参考资料:

百度百科龙