张培基散文《最后一圈》英译赏析
最后一圈
什么是
何伟
|译自《中国英译张培基文选》。
上世纪70年代末,我看了萧乾同志的一封信,他说,“跑完生命的最后一圈”。我当时很感动,一直记得这句话。年前看过他的文章《八十自省》,说“这一圈已经跑了一大半,离终点不会太远了”。更是令人感慨万千,应接不暇。算他最后一圈,十几年,很长,成绩很大。我非常幸运。以他的毅力和旷达,其“终点”线设定在21世纪,完全可以预见。
回到1970年代后期
我收到了小倩的一封信(1)
他在信中说
"在我生命的最后一程,我不应该松懈。"我深受感动,至今还记得他的话。去年
当我读他的书时,我已经八十多岁了
他在信中说
“跑完这一圈的一半以上
我现在接近终点线了
“我更加感动,并感到悲伤。令我非常高兴的是
然而
他的最后一圈
持续了
据我所知
十多年来
是非常漫长和富有成效的。从他坚强的意志和宽广的胸怀来看
终点线无疑应该在20世纪的某个地方。
关键点:
1,“小甘”是名人,适当的备注会有助于读者理解,所以采用脚注。
“跑完生命的最后一圈”翻译过来就是我不应该在生命的最后一圈懈怠。译者采用了否定叙述的方法,其中slack off作为“放松”和“懈怠”。我应该在我生命的最后一圈取得成功。
三
《八十自省》翻译成我是一个八旬老人,其中八旬老人的意思是“八旬老人”,书中给出了另一个翻译,是我已经过完了八十大寿。
四
“我更加感动”的意思是“深深感动”,而“悲伤过度”的意思是感到悲伤。
总结:什么作品一般都是言简意赅,语言锤炼,感情真实,流露自然。翻译的时候记得“装空”。
从人生路上的最后一圈,我就想到了马拉松。古希腊人在马拉松比赛中击败了敌人。一名士兵为了快速传递好消息,一口气跑了42195米,到达雅典后因筋疲力尽而死。他带来了胜利的消息,他是长途跋涉的胜利者。后人把这次长跑比赛称为马拉松,作为纪念。
同时
人生的最后一圈让我想起了马拉松比赛。根据传说
当古希腊人在马拉松打败入侵者时(2)
据说一名希腊士兵从马拉松一直跑到雅典
42的距离
195米
宣布雅典在战场上的胜利。不幸地
在宣布之后
他因筋疲力尽而猝死。他不仅是传递希腊胜利消息的信使
也是记录之旅的冠军。现在,同样距离的长距离徒步比赛以马拉松战役命名,以纪念希腊士兵的传奇壮举。
关键点:
1,“古希腊人在马拉松上打败了敌人……”是一个传说,所以根据传说的翻译是一样的,下面的“据信”翻译呼应传说。
2.“他一口气跑了42195米,到达了雅典……”,也就是“他一口气从战场跑回雅典,全程……米”翻译过来就是从马拉松马不停蹄地跑到雅典。
42的距离
195米
这个比较符合英文写作的习惯,就是“没有停顿”翻译过来就是马不停蹄。
3,“他带来了胜利的信息,他是长途跋涉的胜利者。后人把这次长跑马拉松称为留念。”他不仅是携带希腊胜利消息的信使,还被斯普利特翻译公司翻译了。
也是记录之旅的冠军。现在,同样距离的长距离徒步比赛以马拉松战役命名,以纪念希腊士兵的传奇壮举。其中“作为纪念”的意思是“纪念希腊士兵的传奇功绩”,所以翻译成“记住希腊士兵的传奇壮举”。
总结:这一段有两个长句。注意译者如何拆分组合,形成符合英语写作习惯的句子。
马拉松是一项考验人的意志和力量的竞技运动。长跑运动员在同一起跑线上起跑。在一望无际的跑道上,强者与弱者的差距逐渐拉大。最后一圈是奋斗的时刻。第一个到达终点的获胜者受到了掌声和热烈的欢呼,他的记录在屏幕上闪闪发光。
马拉松比赛是一项考验人的耐力和力量的体育赛事。跑步者从同一起跑线出发,在看似无穷无尽的跑道上,强者和弱者之间的差距逐渐扩大。最后一圈总是见证赛跑者全力以赴赢得胜利。第一个到达终点线的人受到热烈的掌声和欢呼,同时他或她创造的新纪录在屏幕上闪现。
关键点:
1
“人的意志”或“人的耐力”不应该翻译成意志力。
人的耐力
2
“一望无际”
三
“最后一圈是奋斗的时间”,即“最后一圈是长跑运动员全力以赴争取成功的时间”,“全力以赴”就是“全力以赴,锐意进取”。
总结:“最后一圈是奋斗的时刻。第一个到达终点的获胜者受到了掌声和热烈的欢呼,屏幕上闪耀着他的记录。”注意最后一句的主语和前面的不一样,要转换。
然而跑道上也有这样的场景:拖着疲惫的双腿,挣扎着,蹒跚着,差点晕倒,最后挣扎着穿过封锁线。多么激动人心的时刻!即使最后一名,他也是胜利者,他也赢得热情的鼓励和掌声。人们被长跑运动员的毅力深深感动了。
然而
我们也看到了这个动人的场景:一个筋疲力尽的跑步者
拖着一双疲惫的脚,摇摇晃晃地走着,好像要晕倒似的
经过一场殊死的斗争,勉强的经理们终于到达了终点线。哦
多么激动人心的时刻!他可能是最后一个
然而,他也是一个胜利者。他同样值得观众的热烈鼓励和赞许的掌声。人们被他的坚韧深深打动了。
关键点:
1,“拖着疲惫的双腿,挣扎着,蹒跚着,几乎昏厥的身体,终于艰难地越过封锁线……”先加主语一个筋疲力尽的跑者,再看句子之间的关系,即“长跑运动员拖着腿和身体终于通过了终点线”,译者翻译为光杆管理者在经过一场殊死的搏斗后终于到达了终点线,突出了跑者的艰辛。
人的一生就像跑马拉松。每个人都有最后一圈,通常属于人生路漫漫的老年人。七八十岁的人,穿越了艰难的世界,所有的人,很多的阻碍,就这样走到了人生的最后一圈。
人生可以比作马拉松比赛。所有人
尤其是已经经历了很多人生的老年人
跑完最后一圈。在经历了人生旅途的艰难曲折之后,七八十岁的人正处于生命的最后阶段
遇见形形色色的人,经历一个又一个障碍。
关键点:
1,“七八十岁的人”翻译过来就是七八十岁的人。
2、《艰难时世》翻译成人生旅途的ists和turns,ists和turns通常做“波折”和“困难”,这是翻译中的常用词。
3、“众生”即“一切人、各种人”翻译成各种形容的人类。
4、“障碍多”就是障碍一个接一个。
这一圈或长或短,跑得快或慢。有的人沉稳有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有些人拖延和绊倒。也有跑错路的,或者跑不快就碍事的,或者不按比赛规则跑来跑去的,都是注定要失败的。谁能跑好这最后一圈,谁就是获胜者。
最后一圈可长可短;赛跑者可能快也可能慢。有些人可以用坚定稳健的步伐和沉着冷静地奔跑;有些人可能跑得很不稳,不合拍;有些人可能步履蹒跚,行动迟缓。更糟的是
有些人可能采取不诚实的做法;一些
变得迟钝
可能故意阻碍他人;有些人可能不遵守请愿规则而参选。这种人注定不会在最后一圈表现出色,成为胜利者。
关键点:
1,“慢慢来”=自我姿态。
不合拍意味着“步伐不协调”
2、“有的人拖拖拉拉,跌跌撞撞”即“有的人脚步不稳,拖拖拉拉”翻译成“有的可能拖着跌跌撞撞的步子”。
3、“误入歧途的人”的意思是“从事非法或不道德事情的人”,翻译过来就是“诉诸卖淫行为”
4、表现好的意思是“表现好”,如确实。
凯尔特人不止一次展示了他们能够很好地表现自己
就像他们的粉丝一样,总是给他们很多帮助。当然,凯尔特人不止一次展示了自己的实力,就像那天他们的球迷帮了他们很多。
总结:这两段主要是关于四个字的理解和翻译。请注意,虽然有些四个单词在中文形式中是并列的,但它们的含义并不是并列的。翻译时要照顾意思,小词的使用也值得注意。对于这类感情真挚、细节突出的文章,小词的运用必不可少。
(1)肖倩(1910-1999)
知名作家
记者和文学作品翻译。
②马拉松
古希腊村庄
在阿提卡的东海岸
雅典东北约25英里处。