在翻译研究中使用基于语料库和语料库驱动的方法有什么优点和缺点?
语料库能反映商务语篇实践的真实情况。随着研究的深入,学者们逐渐发现基于模拟语料库和人工语料库的商务翻译教学存在诸多弊端,其在商务实践中的应用性不强。究其原因,模拟语料和人工语料大多是研究者主观臆测生成的,不符合真实情况。
商务英语语料库概述:Nelson(2000)建立了一个1.02万字的“商务英语语料库”,包括28种商务文本,是最早的商务英语语料库。其中,书面语料占56%,口头语料占44%。整个语料库由“关于商业”和“做生意”两部分组成。
其中,大部分商务实践语料库来自公司的真实商务文档,对于研究真实语境下商务英语的特点具有重要意义。Nelson呼吁以真实语料库为对象进行商务语篇研究,利用语料库软件将自建的商务英语语料库与英国国家语料库和公共数据语料库进行对比,分析商务英语和日常英语在词汇选择上的异同,发现在礼貌、句式、句式等方面存在较大差异。
Nelson(2000)首次运用语料库的方法揭示了商务英语的语言和语用特征,这在一定程度上揭示了商务实践与商务英语教学之间存在的问题。
基于语料库的研究有利于改进商务翻译人才的培养模式。随着中国经济的蓬勃发展,国际影响力的日益增强,与其他国家的商务往来日益频繁,商务翻译的需求和重要性凸显出来。语料库驱动研究有助于改善商务翻译人才的培养模式和质量,从而更快更好地为国家培养和输送商务翻译人才,提高中国企业整体参与国际竞争的“软实力”,为中国在商务实战和研究中赢得一席之地。