比如,陈是陈的孙子,孙是郭氏,蔡是蔡氏,钟是淳。...
首先,中国的姓氏翻译成英文,通常是音译。所以没有特别需要翻译成柳树。
所以,最稳妥的办法就是刘的汉语拼音。
另外,英国人和美国人没有水平发挥。在他们看来,刘和刘是一样的。
然后就是他们能不能读的问题,因为他们不认识刘这个字。
蔡翻译
蔡和蔡都有,但因为英国人拼写蔡,不能读成菜,可能读成牌,也可能会洒,所以有香港人根据发音翻译成蔡。因为有姓的人很多,尤其是明星,这就成了一种习惯。
刘的话,因为没有什么英文。
国际单位
这个音,他们发不出来。他们是最接近发音的。
楼,所以也有可能翻译成刘。
刘(姓氏)
/刘