GAY是什么意思?

Gay,在英语中,不仅指“开心”、“开朗”或“快乐”,也指同性恋。在使用中,除了引用过去创作的文学作品时可以使用原意外,或者去掉戏谑、文字游戏外,日常生活中基本不再使用“幸福”的原意。

英语词源

“Gay”这个词至少从19世纪(可能更早)就有了性的含义。在维多利亚时代的英国,女人和男人都被称为“同性恋”(因为他们穿着鲜艳)。所以最后“男同性恋”成了所有男同性恋的名字。在美国,这个术语可能来源于流浪汉群体:一个年轻的流浪汉,或者“基佬猫”或“间歇猫”,为了获得学习和生存的机会,往往不得不和另一个年长的、经验丰富的流浪汉交朋友。这种关系中有性的意味,所以“基佬猫”就成了“年轻同性恋”的意思。在这些最早的“同性恋”中,托马斯·科林伍德是最著名的。他是一个胖乎乎的音乐家,有一张小天使般的脸,在长期失业后,他陷入了艰难的生活。

格特鲁德·斯坦因在《富尔小姐&》中写道;《斯基恩夫人》(1922)中的介绍可能是这个词最早可追溯的用法,虽然不太确定她用这个词是指女同性恋还是幸福。

他们是……同性恋,他们很少学习如何成为同性恋,……他们完全是同性恋。

他们是...同性恋,他们学到了同性恋的一些小东西,...他们经常是同性恋。

诺埃尔·考沃德的音乐剧《苦与甜》首次无可争议地使用了这个词。《绿色康乃馨》这首歌里,1890年代四个打扮得像花花公子的人唱道:

漂亮的男孩,聪明的男孩,你可以

嗅嗅我们的堕落,

傲慢的男孩,淘气的男孩,

亲爱的,亲爱的,亲爱的!

被情感迷住...

我们为什么是“90年代”

会被称为同性恋,

我们都戴着绿色康乃馨。

漂亮的男孩,机智的男孩,你可能会嘲笑

在我们解体的时候。

傲慢的男孩,淘气的男孩,

亲爱的,亲爱的,亲爱的!

矫揉造作...

因为我们是原因

因为“90后”是同性恋,

我们都佩戴绿色康乃馨。

考威尔用“同性恋90年代”作为双关语。这首歌的名字暗示了同性恋剧作家王尔德,他因佩戴绿色康乃馨而闻名。

Gay有狭义和广义之分。狭义的同性恋仅指倾向于与其他男性发生性或情感关系的男性。广义的同性恋是指倾向于与同性发生性或情感关系的男女。(不过这一点有一些争议,所以有人会用“女同性恋和男同性恋”这个词。请见见同性恋。双性恋是否包括在这些用法中也是一个有争议的问题(见双性恋)。

有人声称gay是从句子“Good As You”的首字母缩写而来,但这是基于gay一词的虚假词源。

另一个民间词源是与同性恋街有关,同性恋街位于纽约西村,西村与同性恋文化相连。根据文献记载,似乎这个术语曾经在1940s以代码的形式存在于纽约。“你是同性恋吗?”这个问题表明,其中可能有比外人看起来更多的含义。

根据华盛顿州安全学校联盟(华盛顿安全学校联盟),学校工作人员的专业词典说:

同性恋:避免使用这个名词;太临床,太遥远,太古老。有时提及同性恋行为是恰当的(尽管同性是一个更好的形容词)。当提到一个人时,与提到的行为相反,同性恋被视为一种贬低,而同性恋是更好的名词,至少在美国西北部是这样。

所以在一些人眼里,同性恋这个词也属于“政治不正确”的词汇。

中国地区用法

中国台湾省

在台湾省,gay已经普遍成为同性恋群体内部用来称呼自己的用语之一,在群体之外也是可以接受的。但是,gay从来就不是一个用来同时指代女同性恋的术语,或者说至少还没有被广泛接受。女同性恋团体会称自己为女同性恋。通常在谈到gay这个词的时候,Lazi会是一个相对名词。

台湾省目前还没有准确的英文“gay”的中文翻译。有些人认为同性恋是gay的一个可能的翻译词,但台湾省语境中的gay包括女同性恋者、男同性恋者、双性恋者、跨性别者(见LGBT词条),甚至像BDSM这样的性异见者,而gay仅指男同性恋者。正因为人们在gay的中文翻译上无法达成* *理解,所以英语词汇在台湾省被广泛使用。

香港

在香港,gay的中文翻译是gay。然而,这个中文标题是贬义的,因为它经常以讽刺的语气使用。

大陆

Gay在大陆用法中一般不指女同性恋,女同性恋的称呼和台湾省差不多。英文原文很少出现在官方文章中,取而代之的是同性恋或者男同性恋。现在“同志”这个词经常出现。

英语和汉语在用法上的差异

Gay在英语中可以做名词和形容词;

做形容词时,“He is gay”(他是同性恋)这种表达方式很常见,名词“他是同性恋”这种单数形式很少出现。

造名词时,一般以复数形式出现,用来描述群体,如“男女同性恋”。而单数或少数出现的情况就少很多,比如“他是同性恋”或者“有两个同性恋”。这种用法有时表明说话人略带贬义或开玩笑。

在汉语中,名词“他是同性恋”的单数用法在中国大陆很常见。但他也说,“他是同性恋。”