英国英语嘲讽表达与美国理解的差异

众所周知,虽然都是英语,但是英式英语和美式英语在表达和用法上有一长串的差异,一不小心就会酿成乌龙...

忘记各种不同的说法,但难的不是单词,而是具体的语义。比如骄傲的英国人引以为豪的英国式嘲讽,即使是以英语为母语的美国人,大概也有一半拿不到槽点...

例如:

怀着最大的敬意...

美国人理解的是:

他在听你说话。

他满脸钦佩地听着我的话。

而英国人的意思是:

我觉得你是个傻逼。

你一定是个傻瓜。

而类似的“暧昧”当然不止一个...

我会记住的。

我会记住的。

美国人理解的是:

我会记住的。

而英国人的意思是:

我已经忘记了...

我听到你说的了。

我听到你说的话了。

美国人理解的是:

他听完了我的话,同意了我的观点。

而英国人的意思是:

我不同意。我们不能再谈了。...

你一定要来吃晚饭。

你必须回家吃晚饭。

美国人理解的是:

他非常真诚地邀请我吃饭。

而英国人的意思是:

我只是出于礼貌。...

你一定要来吃晚饭。

你必须回家吃晚饭。

美国人理解的是:

他非常真诚地邀请我吃饭。

而英国人的意思是:

我只是出于礼貌。...

无礼进攻是英国的秘密武器!而且英式吐槽也很出名。早在这次调查中,就有网友整理出了一套英国人使用的“俚语”。

除了前面提到的一些经典英语吐槽梗,表格还整理了一些经典英语“口是心非”的句子...