英语谚语与汉英翻译

以下是一篇关于英语谚语和汉英翻译的文章,不整理供大家参考!

有些英语谚语和汉语成语、谚语在形式和意义上是相同或基本相同的。把这些英文单词翻译成中文的时候,直接用比喻意义相同或相近的成语或谚语、谚语来翻译,很可惜。这样可以很好地保持原文的韵味和形式,译文也容易被读者或听众接受。比如:

骄者必败..骄者必败

失之毫厘,差之千里。

两人成伴,三人无伴。两个和尚挑水吃,三个和尚没水吃。

隔墙有耳.隔墙有耳。

足够和恐惧一样好。知足常乐。

尽管一些英语谚语和汉语谚语在语言习惯和文化背景方面存在一些差异,它们所比较的事物也不尽相同,但它们的比喻意义是一致的,它们的表达方式也非常相似。在将这些英语谚语翻译成汉语时,往往需要“变其形而存其神”,即采用意译具有相似意象的汉语成语。这样,译文既能隐喻又能含蓄,能再现原文的语言效果,易于传达。比如:

两个人可以玩这个游戏。

新官上任三把火.新官上任三把火。

说曹操,曹操就到.说曹操,曹操到。

山那边的草更绿。

本末倒置.这不是颠倒的。

有些英语谚语含蓄、含蓄、深刻。如果不了解原文的具体意思和效果,只是逐字翻译成中文,那译文就索然无味了。这样既不能表达意思,又损害了原文的语言形象和丰富内涵。所以翻译时要在中文中寻找与原文隐喻意义相同或效果相近的成语、谚语或俗语,这样会使译文生动准确。试比较以下翻译实例。

住在玻璃房子里的人不应该扔石头。住在玻璃屋的人不应该扔石头,不如翻译成“有过就不要义了”或者“怨天尤人,必先怨己”。

在晴朗的天气里,为麻烦做好准备。如果翻译成“晴天要防阴天”,不如翻译成“居安思危”或“居安思危”或“未雨绸缪”。

杀人早晚要败露..如果翻译成“杀人终会被揭穿”,不如翻译成“纸包不住火”。

天使不敢招待的地方,蠢人就冲进去。如果翻译成“傻子敢去天使不敢去的地方”,不如翻译成“初生牛犊不怕虎”

不打破鸡蛋,就做不成煎蛋卷.如果你想吃煎蛋卷,你必须打鸡蛋,不如翻译成“你必须失去一些东西”或者甚至可以扩展为“牢不可破”。

如果要翻译的谚语比喻意义新鲜,形象生动,原文的比喻意义可以用直译来表达,那么就可以直译。这样既能完整地保留原文的表达,又能丰富我们自己的语言文化,一举两得。请看下面的翻译例子。

天助自助者。自助者天助。或者说,天助自助者。

金钱是万恶之源。金钱是万恶之源。

空袋子站不直..

做你想被别人做的事.你期望别人如何对待你,你就如何对待别人。

这和另一个谚语是一样的:己所不欲,勿施于人。“己所不欲,勿施于人”很像。

金钱万能。金钱甚至可以感动上帝。

一些英语谚语经常使用对称的修辞手法。使用这种修辞手法的目的是为了强化语言情境,适合说理,读完之后感觉很真诚。在将这些谚语翻译成中文时,应注意保持其修辞色彩,以反映原文的表达。比如:

你可以把马带到河边,但你不能强迫它喝水。

如果照字面翻译,“你可以把马牵到河边,但你不能让它喝水”至少没有完全体现这句谚语本身的强烈反差。从语法分析的角度来看,在这个句子中,情态动词may和can都表示“可能”,只是意义不同。这里may代表“事实可能性”,can代表“逻辑可能性”。并列连词but使两个分句意义相反,对比强烈。在这种情况下,译文也必须力求对偶工整,前后呼应,形成对比。把这句话翻译成“把马牵到河边容易,逼它喝水难”或者“老牛不喝水压不住头”会更好。

总之,即使是像谚语这样孤立的句子,在翻译中也需要尝试和学习,否则,译文可能会“脱离原文”,文本无法传达意思。也许这就是翻译难的原因。