新闻英语翻译有哪些策略?
英语是世界上使用最广泛的国际语言。它在各个国家和地区被广泛使用,成为不同文化之间的桥梁。通过阅读英语获取信息逐渐成为人们了解国际新闻和文化背景的重要渠道,新闻英语翻译也成为国家文化事业的重要内容。
一,新闻英语的特点
新闻英语翻译是利用英语这一公认的国际语言,有效地报道世界上一些重要事件并在全国范围内传播的活动。新闻英语不同于商务英语、工程英语、旅游英语、法律英语等类别,在遣词造句、语法和语言风格方面有其独特之处。
在文体上,新闻英语的标题短小精悍,经常使用缩略词、缩略语或短词,并运用比喻、双关等修辞手法,增强视觉效果,提高醒目程度;其词汇具有明显的新闻色彩,即使用短语、缩写词,如WTO,以及俚语、复合词等新词,根据实际内容赋予新的含义,以抓住读者的注意力,如one million computers Get holiday bug。
语法上,少用过去式,多用现在式,为的是给读者一种清新、生动、新颖的感觉;主动语态比被动语态用得多;尽量避免否定句、双重否定等误导性词语;定语、同位语、分词短语、介词短语也会用来扩充单句,从而简化句子结构,丰富内容。
在语言风格上,为了提高读者的阅读兴趣,新闻英语的语言风格一般充满趣味性和新颖性;新闻面对的是不同文化层次的人,所以新闻英语为了满足他们的需求也具有通俗性的特点。此外,为了节省空间,它还具有节俭的特点。
二、新闻英语翻译的策略
新闻英语是人们获取国际信息的重要平台。为了保证信息的准确性,新闻英语翻译承担了重要的使命。然而,中英语言文化差异巨大,中国需要加强对新闻英语翻译的研究。
显著特点
新闻英语有其自身的文体特点,因此在翻译时要特别注意。在题目中,因为简洁,能清楚表达意思,不易产生歧义,所以只需要直接翻译就可以了,比如《回头看前方的书》。在内容上,也要考虑新闻英语的特点,如经济性,在保证语义完整的情况下尽量使用简洁明了的词语,删除有用的和不必要的词语,转换歧义或歧义的词语;对于新造的词,译者需要仔细阅读全文,根据上下文意义查阅词典,从上下文中理解其含义;对于原文中的双关、押韵或隐喻,译者还应仔细考虑其对应的汉语词汇,或采用意译的方式,以突出原文的文体特征和文化意义,从而增强新闻英语翻译的可读性。
特定词汇
新闻英语翻译应该清晰易懂,同时保证其客观性。然而,由于中西文化差异和语言风格的差异,人们对一些词语的理解是有偏差的。这就要求译者在翻译中尽可能地掌握具体词语的具体含义。比如“dove”一词,原意是动物“鸽子”,但在英语新闻中一般以“鸽子”和“和解”的含义出现;“egg”原意为“鸡蛋”,但在英语新闻中被翻译成“炸弹”或“手榴弹”。新闻中常用的词语有50多个,但其含义和修辞色彩各不相同,如“承认”和“承认”、“同意”、“宣布”、“主张”等。因此,在翻译新闻英语时,我们应该特别注意这类词汇。
文化阐释
新闻的最终目的是传播信息和文化,它是一种书面语言。因此,在翻译中,除了忠实于原文,还应根据实际情况反映人物、事件背景等信息,即进行文化解读。中国与其他西方国家在政治、经济和文化方面存在差异,因此我们在语言翻译过程中应特别注意文化背景的转换。在英语翻译过程中,可以适当引入一些谚语和典故,帮助人们减少理解的障碍。比如,多亏了BillyPayne,美国亚特兰大奥运会才得以成功。标题“NoPayne,NoGames”套用了谚语“NoPains,NoGains”。这样可以让翻译更引人入胜,更容易记忆,也可以大大提高新闻传播的效果。
添加评论
在新闻翻译中,我们只解释一个事件或人物,对涉及的地点和背景了解不多。因此,在翻译时,需要“加译”,补充相关的介绍性、解释性词语,尤其是一些中国人不太了解的词语,如专有的历史事件、地名或专业机构的术语等,以帮助人们理解。比如Quakedeathtolltops5000。地震死亡人数已超过5000人。如果直接翻译,会让人很困惑。事实上,这是一篇关于日本神户地震的报道,所以我们应该在翻译中增加更多的地区。这样,更容易帮助读者理解新闻内容,从而收到满意的信息传播效果。
第三,结论
随着全球化的发展,英语在国际事务中发挥着越来越重要的作用,受到国家的高度重视。由于英汉语言和文化的客观差异,翻译会很困难。因此,相关新闻工作者应积极了解新闻英语的特点,并在此基础上研究新闻英语翻译的技巧和策略,从而更好地服务于社会。