在英语翻译中,策略和策略都是策略。欧美人在使用这两个词的时候是怎么区分的?
这些都是根据上下文和语法来区分的。就像我们汉语中的多音字,用在不同的词和句子前面,意思就会发生变化。
我钦佩这位精通战略的将军。这句话的意思是我很佩服这位精通战略兵法的将军。因为前面有一个将军,很容易理解他是将军,是在打仗,所以strategy翻译成strategy。
通过关怀策略,她通过谈判获得了大幅加薪。这句话的意思是,她精心策划和协商了大幅增加工资的策略。涨工资是商业和职业规划,所以战略就是战略。
总之和汉语多音字一样,都是通过上下文来区分的。