如何攻克四级翻译?
所谓词义选择,就是一个词有多个意思,但是要求我们在特定的情境下选择正确的意思。正确的选词是保证翻译质量的重要环节。词义和字面形式对等当然最好。如果不能兼顾,那就取意,舍形。越是常见的词,其定义和搭配越是多种多样,在翻译过程中就越难确定含义。选词时要注意词义的宽与窄,所处的语境,词语的褒贬,感情色彩。
例如:
剪纸被用来装饰门、窗和房间,以增强欢乐的气氛。
剪纸被用来装饰门、窗和房间,以增加节日气氛。
增加?这里到底是什么?强化?而不是我们通常的意思?数量增加?所以翻译成增加不合适,翻译成增强更合适。
2.词类的转换
词类转换是汉译英的常用手段。汉语是动态的、具体的,在语言使用中经常使用动词。而英语则是静态的、抽象的,在语言使用上倾向于名词化、介词化。在汉译英过程中,适当的词类转换可以使译文更加符合英语表达习惯。
动词?名词:
动词在汉语中使用频率很高,汉语动词不受时态变化的制约,谓语动词和非谓语动词没有区别。动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用受到词形变化规则的严格限制。一个句子只有一个谓语动词,大量应该用动词表达的概念往往需要用名词来表达,因为名词不受形态规则变化的束缚,使用起来相对灵活方便。
例如:
吃前两道主菜时,你会赞不绝口。吃前两道主菜的时候,也是赞不绝口。
英语中有大量的抽象名词来表达行为或动作的意义。比如建议、约定、传承、知识、实践、使用等等。汉译英时,用抽象的名词来表达具体的行为和动作,会使译文更加地道。
动词?介词:
介词与名词关系密切,英语名词的广泛使用使得介词频繁出现。而且英语中有些介词来源于动词,具有动词的特征。所以在汉译英的时候,有些动词可以用介词短语来表达。
例如:
人们经常用剪纸来美化他们的家园。
动词?形容词:
有些汉语动词往往可以用英语形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如梦幻、怀疑、对称等。),而且这样的翻译有时候比直接用动词更地道,更标准。
例如:
这种现象在明清时期尤为普遍。
明清时期尤为盛行。
形容词还是副词?名词:
由于语法结构和修辞的需要,汉语形容词和副词也可以翻译成英语名词。
例如:
让这些生物自由自在地享受这黄昏时刻。
只有这些生物才能自由地享受这黄昏。
名词?动词:
在某些情况下,汉语名词可以用英语动词表示,汉语中修饰名词的形容词在英语中也改为副词作状语。
例如:
大自然给人的礼物,无论贫富,都是平等的。人,无论贫穷还是富有,都同样受到大自然的眷顾。