英国和中国的文化差异是什么?
1.回答问题
中国人在提问时总是用“对”或“错”来肯定或否定对方的话。比如:
“我看你不到20岁吧?”
“是的,我还不到20岁。
不,我已经30岁了。")
在英语中,当基于事实结果提问时,人们总是用“是”或“否”。比如:
“你不是学生,是吗?
“是的,我?我是。'
(“不,我不是。”)
2.亲属称谓
英国亲属以家庭为中心,以一代为称谓盘,只区分男女,却忽略了配偶之间因性别不同而产生的称谓差异,说明男女平等。比如:
英文的蚊子是“爷爷奶奶,外公,外婆”,中文的词是“爷爷奶奶,外公,外婆”。
再比如父母同辈的称谓:英语中的“叔叔”、“阿姨”,而“舅舅、叔叔、阿姨、月经等。”用中文。
还有,在英语中,“侄子”、“侄女”是下一代的意思,“表亲”是同一代的意思,不分表亲,不分性别。
3.考虑问题的主题
中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的感受。例如:
你想买什么?
你想借什么书?
在英语中,往往是从自己的角度出发。比如:
我能帮你吗?
能为你做什么?
4.问候
在中国,人们通常以他们的情况或趋势作为思考的出发点来问候对方。比如:
你要去哪里?
你在上班还是下班了?
西方人往往认为这些纯属私事,不能随便过问。所以当他们见面打招呼时,他们总是说:
嗨/你好!
早上好/下午好/晚上好/晚安!
你好吗
天气真好,不是吗?
接受礼物
当中国人收到礼物时,他们通常把礼物放在一边,相信他们会在客人离开后迫不及待地打开礼物。送礼时连声说:
“真的很抱歉。”
“不会再发生了。”
“花了你钱。”
西方人收到礼物时,通常会立即当着客人的面打开礼物,甚至声称礼物很好:
“非常漂亮!哇!
“这是多么棒的礼物啊!”
“谢谢你的礼物。”