英国和中国的文化差异是什么?

1.回答问题

中国人在提问时总是用“对”或“错”来肯定或否定对方的话。比如:

“我看你不到20岁吧?”

“是的,我还不到20岁。

不,我已经30岁了。")

在英语中,当基于事实结果提问时,人们总是用“是”或“否”。比如:

“你不是学生,是吗?

“是的,我?我是。'

(“不,我不是。”)

2.亲属称谓

英国亲属以家庭为中心,以一代为称谓盘,只区分男女,却忽略了配偶之间因性别不同而产生的称谓差异,说明男女平等。比如:

英文的蚊子是“爷爷奶奶,外公,外婆”,中文的词是“爷爷奶奶,外公,外婆”。

再比如父母同辈的称谓:英语中的“叔叔”、“阿姨”,而“舅舅、叔叔、阿姨、月经等。”用中文。

还有,在英语中,“侄子”、“侄女”是下一代的意思,“表亲”是同一代的意思,不分表亲,不分性别。

3.考虑问题的主题

中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的感受。例如:

你想买什么?

你想借什么书?

在英语中,往往是从自己的角度出发。比如:

我能帮你吗?

能为你做什么?

4.问候

在中国,人们通常以他们的情况或趋势作为思考的出发点来问候对方。比如:

你要去哪里?

你在上班还是下班了?

西方人往往认为这些纯属私事,不能随便过问。所以当他们见面打招呼时,他们总是说:

嗨/你好!

早上好/下午好/晚上好/晚安!

你好吗

天气真好,不是吗?

接受礼物

当中国人收到礼物时,他们通常把礼物放在一边,相信他们会在客人离开后迫不及待地打开礼物。送礼时连声说:

“真的很抱歉。”

“不会再发生了。”

“花了你钱。”

西方人收到礼物时,通常会立即当着客人的面打开礼物,甚至声称礼物很好:

“非常漂亮!哇!

“这是多么棒的礼物啊!”

“谢谢你的礼物。”