朗文词典的杰作

朗文当代英语词典(英汉)朗文当代(高级)英语词典(第二版)商务印书馆!

纸张,印刷,装订都很好,拇指指数;优点很多,主要是词条定义简洁明了(感觉专家们把这2000个基本词用的很生动),例句规范(没有LDOCE4/5那么多口语化的风格),动词用法符号简单(比OALD3/4简单),一目了然。

-

《朗文英语语言词典》;《朗文当代英语词典(英汉)》的语言部分来源于《朗文当代英语词典(高级英语词典)》(第二版),LDELC还包括政治、历史、地理、科学、艺术等文化词条。

-

从《朗文当代英语词典》看语言与文化的关系

为什么说语言与文化的关系“再谈”?我和邓延昌老师在1989出版了《语言与文化》一书,探讨了语言与文化的密切关系。最近比较仔细地看了商务印书馆出版的《朗文当代英语词典》。事实上,更准确的翻译是朗文英语词典&;文化),并产生了一些新的思想。几年前,一个有钱的老板找到我说:“我儿子文科和数学不及格。我觉得他应该来找你学外语。”花多少钱不重要。“老板的话让我哭笑不得。他认为学外语最容易,什么知识都可以学。我反驳他的时候,他振振有词的说:“你别吓唬我!我没上过大学。我的中文还不够吗?一些美国人和英国人也不上大学。他们的英语不是很好吗?“老板说的显然不全面,但我一直没想出什么理论来反驳他。这几天在翻《朗文当代英语词典》,看了很多意想不到的词条和信息,好像突然领悟到了什么。

最重要的感受就是“懂一门语言”程度差别很大。我们暂时不需要区分外语学习者不同阶段的语言水平。而是根据能否用一种语言阅读学术文章、写论文、参加学术会议、参加外交会谈,把语言使用者粗略地、武断地分为两类:中等教育以下(包括文盲)的人(暂定为非文盲)和大学以上教育的人(包括学者、作家、医生等。)(暂称为文人)。

“有文化的人”中的“文化”是什么意思?看了《朗文当代英语词典》上百个词条后,我开始大胆地将“文化”分为两部分:一部分由百科知识组成(体现在“学习文化”、“文化水平低”等表述中);一部分是由一个民族或社会的风俗习惯构成的(如“跨文化交际”、“中国文化”、“西方文化”)。我们把百科知识归于文化,而西方更看重习俗和信仰。但是,在很多研究者的心目中,两者的差距并没有那么大。没有这种“文化”能学好外语吗?我不能。为什么孩子能学会自己的母语?在英国上学的中国孩子多大了?他能学好英语,时间长了,就能把英语当母语用了。但他的英语还处于儿童语言的水平,比不上国内培养的一个英语本科的语言能力,也比不上其他英语好的大学生。在缺乏外语环境的中国,我们依靠的是正规的课堂教学。从一开始,我们教的就是成人语言,用的语言也是成人汉语。最重要的是,我们的语言输入承载了文化人的百科知识。我们对一个正在学习汉语的外国人说,“他是一个羽毛扇”,这需要他了解更多的中国文化背景!中国历史悠久,文学作品丰富,留下了太多的典故,外国人很难学好汉语。想要学习有文化的人的语言,领略语言的魅力、优雅和神韵,没有各种文化和背景知识是不行的。可能有人会问,非文化人的母语不是在他们的社会里自由生活吗?他们的语言还不够吗?是的这是因为,第一,他们不介入知识分子的智力活动,第二,他们拥有外语学习者几乎学不到的知识,即“文化”一词包含了第二层含义:信仰、道德、法律、习俗等。,里面包含了很多潜规则的行为准则和语言使用规则,比如如何称呼对方,如何打招呼,如何介绍客人,见面时的礼仪,拜访等。这些文化知识大多是母语者在成长过程中不自觉学到的,因民族、社会、国家不同而不同。这些差异不是关于语法和词汇,而是关于语言使用的规则,对于外语学习者来说很难系统地学习。这是外语学习者和母语者之间最大的差距。

上面的讨论和朗文当代英语词典有什么关系?一句话:那些话是我看完这本词典的感受。商务印书馆在前言中写道:“...* * *拥有8万个词条,其中百科词条15000个,900多万字。这是世界上第一本与百科全书相结合的英语学习词典。”这基本接近事实,但可能有点“作秀”。《朗文英语Lalos》由欧文·沃森主编,朗文公司出版,1968,是英国第一本结合百科知识的英语词典。其第二版(1976)更名为朗文现代英语词典。我敢说这个版本一定是指1976的版本。

即使是《朗文现代英语词典》(1976)也不是世界上第一本语言与百科全书相结合的词典。我书架上的韦氏新世界美国语言词典(第二版)比朗文的两版包含了更多百科知识条目,但提供的信息更少(试比较一下女儿这个词)。这部词典的第一版是在1953年出版的。

《朗文当代英语词典》在“文化”的第二个意义上是新的,即首次提供了语言的社会背景、风俗习惯和使用规则。这是朗文版1976,韦氏版1972。这是词典学的一个新的里程碑。这一新发展似乎受到了社会语言学、文化语言学和语用学等新兴学科快速发展的影响。用一句话概括这种影响的思想就是,语言的正确恰当使用与社会文化密切相关。可以说,在社交中,语言得体比语法正确更重要。外国人在说外语时不会嘲笑我们的语法错误,但如果用词突兀,他们会不高兴。对于英美来说,不能只说自己很胖。对中国的一个老人,不要说:“老人,你多大了?”

朗文当代英语词典从五个方面提供了文化背景信息。首先是在解读上。与《朗文当代英语词典》(第四版)相比,《朗文当代英语词典》在定义中加入了很多社会文化信息,在定义中加入文化评论的例子数不胜数。第二是黑色小方块里有300多条“使用说明”,包含了大量的文化信息。比如胖后面的小方框写着“如果你想对别人有礼貌,你可以说超重而不是胖。”在离婚下面的小方框里,你会知道“汤姆和吉尔要离婚了”、“吉尔要和汤姆离婚了”、“吉尔起诉汤姆离婚了”这三句话差别很大。再次,浅蓝色方格中约有300个“文化笔记”,这是本词典的最大亮点。以脂肪为例。下面的浅蓝色方框写着:“在美国和英国,人们普遍认为肥胖不好看。很多人,尤其是女性,经常通过控制饮食来减肥。有人认为是因为肥胖而被歧视。”节食后的纸条上写着:“节食:很多人,尤其是女性,会定期节食,因为他们认为更瘦看起来更有魅力。他们向体重控制协会等公司付费,帮助他们制定饮食计划,并在减肥期间给予支持。大部分女性杂志都会刊登节食计划,每年都会有关于最新节食趋势的书籍出版。”第四,词典背面附有29页的“文化特稿”,详细介绍了圣诞节、颜色的联想意义、教育、节日、政治制度、法律、节日、婚礼等,极大地方便了读者。第五,在“文化特征”之后有58页的“语言提示”也与语言使用规则非常相关。比如“和陌生人说话,英语里没有具体的称呼。”一般情况下,如果你想引起陌生人的注意,就用“对不起”这样的短语。”(再如见C1)“为了礼貌起见,我们通常采用迂回的批评方式。而迂回式的批评,往往避免使用糟糕的失败、可怕的等带有强烈感情色彩的词语,而是用不太对、不太好等负面表述代替,或者使用其他形式的缓和语气。"

写到这里,我前面区分的“文化”的两个含义可能更清晰,与语言的关系可能更清晰。语言与百科知识的关系是形式与内容、承载与被承载的关系;文化中“因人而异、因时而异、因地而异”的那部分,是保证语言运用得当的知识,是象棋规则和棋子与语言的关系。朗文当代英语词典在一册书中恰当地处理了语言知识、百科知识和社会文化知识之间的关系,是高级英语学习者、英语教师和英语研究者不可多得的参考书。译者的贡献不可小觑,因为中文翻译给国内的用户带来了极大的便利。

最后再补充一点。许国璋先生曾经告诉我,牛津出版社出版一本词典后,会向全世界的读者承诺,谁指出词典中的错误,谁就能获奖。朗文出版公司也应该有这份雅量。我发现了两三个错误。首先,《朱龙集》的英文版被拼错了音节,双语版被改了。第二,在“文化特稿”的B26页上,《两个高贵的亲戚》中的文章是缩写。第三,在参议院的说明中,见B23页,这一页是关于“bistro”的,应改为见B17页。这些瑕疵并不能贬低这部词典的成就及其在词典编纂史上的重要地位。