第一个翻译英语的人,他是怎么做到的?
罗先生在《论翻译》中说:“大概在古代,中国就有翻译了。”在中国早期经典《李周秋官四口》中,有“徐翔”的帖子,意思是易帝的字像;许者,其才也。“徐翔是一名翻译,他还负责接待少数民族的使者。以上都“翻译”出了这个活动的由来。那么,其他国家的语言是如何开始的呢?据史料记载,外文翻译始于佛经翻译。汉武帝下西洋后,印度佛教哲学相继传入。据传,中国第一篇关于翻译的文章是三国时期支谦翻译的《法句序》。也就是在那个时候,各种翻译策略开始出现。
第一个翻译英语的人现在已经无法考证了。但是英语什么时候进入中国可以查出来。
明代郑和下西洋比哥伦布早几十年,是中国文化贸易输出的一个起点,虽然当时还没有实质性的交流。19世纪,哥伦布和麦哲伦航海,然后英国通过工业革命崛起,贸易扩张到达中国海关。这时,两种语言联系起来了。英语最早是在南方港口广州使用的,当时一种叫做“洋泾浜英语”的语言应运而生。据专家考证,当时商业中常用的英文单词“* *”只有几百个。后来出现了以上海话为主要语言的“洋泾浜英语”。同时,传教士进入中国也是中英语言交流的契机。
这就是英语和翻译的起源。第一个翻译英语的人一定是以单词为主。起初,他可能会用手和脚做手势和说话,所以这两种语言有共同点。当他指着一个苹果说“苹果”时,语言接受者就会知道苹果等于苹果。
单词的对应和积累就这样出现了。中国最早的外国语学校是文同馆,建于清同治元年(1862)。培养了严复、王凤藻等一批翻译家。1879年,杨编译的《英文汉字指南》是我国最早的英文读本。
我觉得要从人类语言的诞生说起。人类语言的诞生,从类人猿开始,经历了几千年的演变和丰富,最终形成了系统的。
语言诞生的目的和动力是为了方便人们在工作中进行交流和表达。随着人类活动范围的不断扩大,来自不同地域、说不同语言的人发生了交叉,为了生存、便于交流、学习对方的语言,成了必修课。
学习对方语言最好的方法就是像婴儿一样学习,和对方一起工作生活,融入他们的圈子,从单词到单词到句子。
“学习一门不熟悉的语言的唯一方法是向说这门语言的人学习。我的意思是提问和交谈。否则基本不可能。所以如果你想学习外星语言,一个受过特殊领域训练的语言专家——不管是我还是其他人——都得和外星人对话。”-泰德送的。姜的《人生的故事》
至于第一个翻译英语的人,我觉得准确的说应该是第一批翻译英语的人。在古代,中国在很长一段时间内是世界上最繁荣、最强大的国家。外国传教士会来中国传教,或者商人来中国淘金。这些人中有许多人会说英语。当他们来到中国,他们必须开始学习中文。当他们学习中文时,他们实际上可以翻译。