澳门方言的语言特点

葡萄牙语专家Battaia在《澳门语言——历史与现状》中指出,当地语言的一些词尾是双元音式的mês读作m is,vez读作v is,talvez读作talv is,pos读作p is,rapaz读作rapaiz。此外,后缀消失的现象普遍存在(胡慧明,2000),试图还原古帕葡萄牙语的面貌,指出该方言的语音特点是:

A.词形与标准葡萄牙语词形非常接近,是从标准葡萄牙语派生出来的葡萄牙方言词,其中存在发音脱落的现象。例如,方言margoso(苦瓜)是葡萄牙语amargoso句子的第一个音。Língu(舌音)是língua这个词的结尾音的脱落;Ome (man)的意思是homem句子的第一个音和最后一个音同时脱落。

B.规范葡萄牙语不定式动词后缀r的丢失。

C.规范葡萄牙双颤音rr到单颤音r的转换。

D.双元音o转换成强元音和m的组合,(按:~表示鼻音,强元音为重元音),表示× m,比如方言chám (land)就来自ch o。

E.方言,不管啊。

F.方言ch读作[]而不是[]。

G.单词末尾元音的双元音。

H.白话I代替了规定葡萄牙语的e。

一、规范葡萄牙语的ei,简化为I。

J.将葡萄牙语的R标准化为l。

K.将葡萄牙语的lh标准化为l。

长度白话文写法不固定,比如《水》用阿古/阿戈写;《税堂》也是虎扑/hoppo写的。这种方言在词汇方面最为突出。它广泛吸收了不同语言的许多词汇,具有丰富的词汇量。比如来自马来语的词有:passo(饭碗)、sapeca(硬币)、sanco(痰盂)、pulu(糯米)、par(菜刀)、sara as(用sarom和bajus布做的头巾)、baju(室内穿的齐腰罩衫);来自印度语言的词汇有:拉夫(花)、拉卡萨(意大利面)、阿卢阿(作为甜点的um doce)、查勒(贝科死胡同)、阿呆(parteira助产士)、jambo和jambol o(frutos水果);原始方言中从汉语中借用的借词很少,但到了近代就明显增多了,如阿木伊(杜诗梅)、莱斯(李、红堡)。现代也有很多来自英语的外来词,比如adap,afet。

西方语言学家在论证方言时,对方言中的粤语词汇没有给予足够的重视。事实上,粤语词汇在方言中起着重要的作用。如:minpao(面包)、iamcha(喝茶)、putou(碗头)、malau-con(干马,粤语形容瘦)、faichi(筷子)等等。

胡慧明总结了方言的词汇特征如下:

A.白话保留了古葡萄牙语词汇。

b当地语言中有借词,其中马来语和汉语最多。

C.外语外来词+葡萄牙语词=复合词。

D.两个葡萄牙语短语被组合成本地单词。

E.在义域和意义上与标准葡萄牙语相关的本地词。

F.标准葡萄牙语中不存在的从中文翻译过来的单词和短语。比如:ninho de pássaro(燕窝,燕窝),asa de pésse(有翼鱼,鱼翅)。

G.从汉语音译过来的词。

H.广东方言词。重叠法用的比较多。名词重叠表示复数或全部,如casa-casa(房子)、china-china(中国)、tudo lugar lugar(无处不在)、tudo loja loja(间歇铺路)、tudo阿来阿来(一切);形容词重叠表示程度增强,如cedo-cedo(很早)、azinha azinha(很快)、perto perto(近-近)、quenti quenti(热-热的地方)。

形态标志混乱。名词“性”和“格”的区别令人困惑,例如,用第三人称阳性代词ele指代女性。“一个学生,他的母亲来自中国,有一天告诉我他家庭生活中的一件困难的事。他反复说ele...ele...ele,但我一直不明白他指的是谁。“你好吗?”我问。“我,我,”他大声回答,对我的问题感到惊讶。(Battaia 1994)再比如白话文第一人称的主格代词和宾格代词没有区分:iou falo(我说。我是主格)和busca iou(找我。我是宾格)、“我”都用iou,标准葡萄牙语是eu acho和procura-me。动词修饰形式减少到只有几个,很多时候所有人名和时态都是用动词原形或现在时或过去时来表示。比如“我摔倒了”,标准葡萄牙语是eu caí,当地语言是eu caiu(主语第一人称,谓语第三人称);“他们拖着我”,标准葡萄牙语为eles puxaram-me,当地语言为eles puchou-me(主语复数第一人称,谓语单数第三人称);《我哭了》,标准葡萄牙语为euberei,当地语言为eu berei-me(不使用反身动词)。

不同语言的构词法是局部构词法的特点。经常可以看到不同语言中的构词成分出现在一个词上,比如粤语中的葡萄牙语词缀,或者粤语中的葡萄牙语词缀。比如avo-gong: avo是葡萄牙语中的“祖父”,gong是粤语中的“公”,可以作为构词的后缀,用作后缀的“公”字如寿星公、博野公等。除了阿婆宫,方言中还有阿婆,婆就是粤语中的“婆”。Avo-po连接自avo-gong。再比如Mari-chai(粤语“Maritsai”)。粤语中的“在”字有多种功能,其中一种功能是可以作为表示人的名词的后缀,如会在、光头在、后在、老在、拐子、肥仔等。在这些结构中,子只代表男人,不代表女人。“子”这个词在方言中表示女性。14

受汉语粤语方言的影响,地方方言的句法格式采用正反问句交替使用的句式。葡萄牙语中“是”和“不是”的问题只有“是”(?)和“是不是”(n o é?)有两种,问“是”还是“不是”,取决于说话人的评价或意图:当估计答案中有许多积极成分时,应先确认,再问“不是”,当期望答案中有许多消极成分时,应在叙述部分用否定,再问“是”。换句话说,葡萄牙语中的肯定句和否定句只有“,n o é?”和“没有,没有?”两个句型。这相当于英语歧义问题。(是……不是吗?与它无关...,是吗?)有一个“是吗?”用当地的语言说“é né o é?”15用双问句代替规范葡萄牙语的单问句构成句型,如:

句子意义

你知道吗?

来不来

地方方言

萨比-努卡?

维姆努卡?

粤语

你知道吗?

你会来吗?

标准化葡萄牙语

萨比?

vem?

粤语方言否定句“不好+动词”中的“好”字直译,形成独特的“洋泾浜”句式;

句子意义

不要买。

不要逃避

不要啰嗦

地方方言

新邦公司

奈邦富吉

奈邦巴福comprido

粤语

嗯,很容易买到

嗯,容易去。

太长了。

标准化葡萄牙语

不可压缩

诺富加

诺普罗里科

方言中“动词+来+动词+去”的句式明显来自汉语:

中国人

走来走去

地方方言

anda vem anda vai

标准化葡萄牙语

Vai e vem方言因其调侃、轻佻、低俗等特点,经常出现在喜剧中,偶尔也出现在轻松的场合。例如,2004年8月23日,《澳门日报》刊登了一篇题为《华哥在晚宴上艰难学会说方言,引起轰动》的专题报道:“晚宴上,澳门葡人社团安排了一系列表演,除了澳门乐队的表演,费文基在演出时向特首建议,将当地语言列为官方语言,让澳门更多人认识当地语言,有利于交流和推广。后来有人建议何厚铧学几门方言,方便交流。何厚铧笑着说:‘我想学两种方言,一种可以在公共场合说,一种只能在私下说!’费文姬笑着说:‘我可以教你两句话,这两句话都可以大声地、公开地说,我就教你明年大家都好好的、开开心心的!’费文基教何厚铧说,“Ano seguinte,Todo gente,Tem aumento”,逗得大家哈哈大笑。别以为华哥没讲好。他说话清晰明了,但这些葡萄牙语的意思是,‘明年每个人都可以加薪!’马上有人问,‘这里有多少人是公务员?「这篇专题文章引述的方言,以中文逐字注释如下:

一会儿,一会儿,一会儿。

(年)(下)(所有人)(增加,名词,此处加薪)

标准的葡萄牙语表达应该是:

不,不,不,不,不。

不标准的方言在于:

(1)介词“在……”缺少;

(2)todo阳性形容词,gente阴性名词。形容词和名词的性搭配不当。澳门方言与葡萄牙语和汉语(粤语)关系密切。例如下面这首方言诗:

地方方言

Nhonha na jinela

拉夫·莫加里姆公司

Sua mae tancarera

加那利群岛

标准化葡萄牙语

你好,

Com花语de jasmim

Sua mae tancareira

苏派·卡纳里姆。

中文翻译

窗边的女孩,

拿着一朵茉莉花,

她妈妈是中国蛋家的姐妹。

她的父亲是葡萄牙印第安人。

这首诗中表现的方言有以下特点:

(1)Nhonha可能是Senhora的缩写,也可能是非洲葡萄牙语nhom的误用,意为年轻女性。这个词有不同的来源,从马来语的nyonya或nonya(已婚中国妇女)到爪哇语的nona(欧洲或中国的独生女)。13

(2)省略鼻尾音:m到co省略com。

(3)与南亚语言混合的词,如印度语中的拉夫而不是葡萄牙语中的flor。单音节词变成双音节拉夫也可以理解为白话文的音节化趋势。汉语是辅音不单独出现,复辅音不丰富的语言。翻译西方语言时,通常用带元音的音节代替不是音节的音节。Flor变fu-la,体现了这种语音对应的特点。

(4)在一个词的结构中,既有粤语方言的借音,也有葡萄牙语的构词成分,如诗中的tancarera和tancareira。Tancar或tancá是粤语方言“蛋族”的音译。蛋屋意为“蛋形的家”,因船形似隧道天篷而得名。船是船民的家,也就是船上的船民。Eira是葡萄牙阴性名词的后缀。在当地语言中,eira经常被写成era,tancarera是一个“鸡蛋女孩”。