英国文学毕业论文范文

英语文学是英语专业的一门重要课程,对英语专业学生自身能力的提高具有重要意义。以下是我关于英国文学的毕业论文,供大家参考。

摘要:教师在教学中注重培养学生多方面的英语文学素养,同时大学生也要积极培养自己的英语文学素养,不断提高自己的英语文学素养,促进自己的全面发展。

关键词:英国文学;大学生

一,大学生英语文学素养培养的现状

大学生英语文学素养的培养非常重要。然而,在大学英语教学中,教师对学生的文学素养不够重视,学生自身也没有强烈的意识去重视文学素养的培养。大学英语教学,尤其是非英语专业的大学英语教学,主要是大学英语课程的教学,教学中对学生文学素养的培养重视不够。一、大学英语的教学主要以学生的语言技能为主,以英语词汇、知识点、语法为主要教学内容。教师很少教授英美文学知识,布置与文学阅读相关的任务较少,这对大学生英语文学素养的培养非常不利。其次,四六级考试作为国家考试,主要要求学生运用英语语言本身,而对英语文学的要求并不多,影响了全国大学生的英语学习。从学生的角度来看,大学生尤其是非英语专业学生对英语不感兴趣,很少有学生阅读英语文学的相关资料,或者有兴趣但英语能力不足,逐渐失去对英语文学的热爱。

二,培养大学生英语文学素养的策略

针对大学生英语文学素养的现状,必须重视大学生英语文学素养的培养,从多方面提高大学生英语文学素养,促进其全面发展。

首先,教师应该在英语课上注意培养学生对英国文学的兴趣。大学英语课多为大学英语课程。很多非英语专业学生英语基础差,对英语不感兴趣,对英语文学更不感兴趣。为了提高大学生的英语文学素养,教师可以在英语课堂上注重培养学生对文学的兴趣。在讲授教学内容时,要不断增强学生对英语语言的热爱,适当向学生介绍文学作品,多接触文学资料,将教学内容与英美文学知识相结合,激发学生对英语文学的兴趣。

第二,教学内容要介绍英国文学的相关知识,引导学生学会如何欣赏和评论文学。大学英语教学的主要内容是大学英语课程的内容。教师在讲授教学内容时更注重英语语言的应用,很少做文学作品的分析和鉴赏。为了培养学生的英语文学素养,教师在讲课时可以注意突出与教学内容相关的文学知识,在给学生讲解知识点的同时,引导学生学会如何欣赏和评论文学作品,为学生推荐合适的文学作品,让学生从文学作品中获得更多的知识,更多的对世界和人生的思考。

第三,教师采用灵活多样的教学方法来陶冶英语文学。在英语教学过程中,教师采用丰富多彩的教学方法和手段,引导学生对英语文学的兴趣,增强学生对文学的敏感性,促进学生的文学积累。一方面,老师可以把文学学习和电影结合起来。很多文学作品,尤其是经典的文学作品,都被后人拍成了电影或电视,而电影和电视容易让学生接受,对学生更有吸引力。在电影中,学生对文学作品有更好的理解,对英语语言有更清晰的应用。另一方面,教师要充分利用网络资源,引导学生接触更多的英语文学知识和作品。当今时代,获取文献不仅要靠书籍,还可以更好地利用网络资源。在信息高速发展的时代,教师可以积极引导学生利用网络进行文学阅读和文学思考。

第四,布置课外文学延伸任务,定期检查学生完成情况。在英语教学过程中,教师应该布置适当的文学阅读任务和文学欣赏任务。根据教学内容,向学生推荐英语文学作品,要求学生完成与文学作品相关的任务,鼓励学生在阅读和欣赏文学作品的过程中进行思考和分析,从而获得更多的知识和思考。对于布置的文学任务,可以定期检查,通过写阅读反思和影评来检查学生完成文学作业的情况。

第五,学生要转变观念,变被动训练为主动提高。为了就业,越来越多的大学生选择学习实用性课程,而忽视了短期内实际作用不大的文献学习。提高大学生英语文学素养,首先要改变以往的观念,认识到文学学习和提高文学素养对自身发展的重要性,重视自身英语文学素养的培养。其次,在课内和课后积极阅读和学习文学作品,配合老师文学学习的教学,积极完成老师布置的文学相关作业,把培养文学素养作为一项长期的活动。教师在教学中注重从多方面培养学生的英语文学素养,同时大学生也要积极培养自己的英语文学素养,不断提高自己的英语文学素养,促进自己的全面发展。

参考

1,高中英语文学阅读兰春寿课程思维型课堂教学框架。教科书。教学方法2015-12-01期刊1

2.基于文学课程体系改革的英语专业体裁文本效果分析

英语文学方向毕业论文模式二:英语文学研究生动态英语翻译研究摘要:简而言之,动词汉译英的过程是由?动态?去哪?静电?从扩展句法结构到浓缩句法结构的转化过程,也反映了汉语思维方式向英语思维方式转化的过程。

关键词:英国文学;研究生

一、语文?动态?用英语?静电?

动词是表示人或事物的动作、行为、发展变化的词语,是词类中最复杂、最活跃的部分。英语和汉语的动词一般意义相同,但动词的数量、频率和使用方式不同。从整体修辞效果来看,英语呈现?静电?,用中文呈现?动态?即英语有少用动词,多用其他手段的倾向;另一方面,汉语有使用更多动词的固有习惯。英语中每个句子只能用一个限定动词(并列谓语除外);但在中文里是存在的?联动?然后呢。并发语言?,比如?他到达火车站,发现火车已经开走了?,还有缩略句,比如?即使下雨,我们也要去吗?。英语限定动词只能做谓语,而汉语动词(包括动宾短语、主谓短语等。)既可以做谓语,也可以做主语,比如?理论联系实际是我们党的优良传统?,对象,比如?鲁迅提倡打落水狗?定语,比如?正在讨论的问题很重要?,状语,比如?必须批判地继承中国的文学艺术遗产吗?还有补语,比如?溪边的那些女人笑了?。汉语是一种没有动词的语言,除了一些句子(也就是名词谓语句比如?今天是星期六?和形容词谓语句如?这些天他心情很好。),大量的句子使用不止一个动词,有些句子几乎全是动词,比如?赢了就打,没赢就走,不怕没办法吗?。汉语动词也可以重叠组合成新的动词,比如?走路?、?讨论?、?看一看?、?打架?英语动词不能。另外,汉语为数不多的介词,大部分是由古代汉语动词演变而来的,有些还具有动词的一般特征,称为?半动词?,?助动词?,?绝大多数中国人?介词?应该归类为动词,但是进入一个句子,就充当英语介词了?,比如?他在家吗?在?你在线吗?作为动词,然后呢?他在家看书?在?你在线吗?它是一个介词。

第二,?动态?用什么?静电?思维的根源

中国人?动态?用英语?静电?差异的深层次原因在于中英两国人思维方式的差异:即中国人重视形象思维和理解,而西方人重视抽象思维和理性。中国文化的重要特征之一是什么?尚香?汉族人习惯什么?看东西拍照?即把万物的形象化,加工成象征符号来反映和认识客观事物的规律,形成形象化的思维方式;西方文化的重要特征之一是什么?上思?,注重逻辑和形式论证,形成以概念、判断、推理为思维形式的思维方式,强调抽象。从语言学上来说,这种思维形式的区别在于:英语语言中经常使用大量具有一般意义和一般指称的抽象名词来表达复杂的理性概念,这使得它显得?虚拟的?然后呢。安静?;而汉语则习惯于形象语言,把抽象的东西用形象的方式表达出来。动词的形象符合汉语的需要。由于动词的广泛使用,汉语出现了?真实的?然后呢。搬家?。此外,与西方人相比,中国人往往更注重理解。汉语是以思想为纽带的,不需要严格的语法规则来规范写作和造句。单词的用法也很灵活,就是动词的用法很灵活。汉语动词使用自由灵活,因为不受形态变化的制约。它们可以作为句子的各种成分,可以连在一起构成连用动词和兼用动词,可以重叠组合构成新的动词。动词的大量使用让汉语表达呈现?动态?这种趋势。相反,西方人更注重理性和形式论证,表现为语言中形式的漏失和形式的完整,所以写作和造句需要严格的语法规则来规范。英语句子有严格的主谓结构,一个句子结构通常只用一个谓语动词。大量应该用动词表达的概念只能用非谓语动词来表达,或者借助动词以外的词类,主要是动词派生的名词,有时借助动词转化的介词、副词、形容词来表达,从而造成动词的语法化、弱化,使英语表达呈现出来?静电?这种趋势。

第三,汉英翻译中动词的处理

针对学生动态英语翻译的问题,从?动态?用什么?静电?从这种修辞差异入手,讨论汉语动词(不包括判断动词和意愿动词)的处理,应该是汉译英教学中非常重要的一堂课。

(一)单动词汉语句子中动词的处理

?英语静态修辞的本质是名词优势和介词优势,介词优势是名词优势的必然结果。因为名词是用介词连接的?。英语倾向于用名词(短语)来表达汉语动词所表达的概念,即动作、行为、状态等。,尤其是科技、法律、政治等正式文体。这不仅使英语句子简洁紧凑,而且避免了涉及到人,从而使句子的意思更加含蓄间接,符合英国民族的表达习惯,因而句子是美的。因此,在某些情况下,汉语动词不翻译成英语动词,而应遵循英语的这种修辞特点,进行必要的词性转换,即动词转换成名词和介词(如A、B),有时也转换成副词和形容词(如C、D),使译文符合英语的句法规则,使译文更地道,更有文学性。他很贪婪。这不符合我们党的政策。ThisisnotinkeepingwithourParty?桌布铺好了吗?是塞斯顿吗?他怀疑我的动机。他怀疑我的意图。

(二)汉语多动词句中动词的处理

专注语文?动态?描述,一个句子中经常出现大量的动词,但不会造成句子臃肿混乱。汉语动词可以作为句子的不同成分;两个或两个以上的动词可以在一个句子中用作谓语,有时一个句子中会聚集异常多的动词。按照每个动作的实际时间顺序或逻辑因果顺序,将事件一个一个如实说出来,甚至尽量省略关系词,达到动词集中、动词突出的效果。所以把汉语句子中充当主语、宾语、定语、状语、宾语补足语的动词翻译成英语时,有的可以省略,有的需要转换词类或翻译成非限定动词;汉语连动结构英译时,首先要确定一个主动词作为谓语动词,它与主语构成SV主干,构成整个句子的中心。其他一些动词可以省略翻译,有些可以转换成非限定动词或独立构式作为次要动词,从而打破汉语的时间或逻辑顺序,利用英语中丰富的各种关系词或手段将其恰当地嫁接到句子的中心主干上,形成立体的空间布局,使句子语义层次分明。当然,在把串联结构翻译成英文的时候,如果两个或两个以上的动词在英文翻译中应该是谓语,就要翻译成并列谓语。但如果翻译中谓语动词太多,就会很繁琐,语义层次很不清晰,带有很浓的汉语色彩。这时候应该先采用断句。

简而言之,动词汉译英的过程是由?动态?去哪?静电?从扩展句法结构到浓缩句法结构的转化过程,也反映了汉语思维方式向英语思维方式转化的过程。如果这个过程完成得好,翻译将符合英语的规范;如果这个过程完成不好,译文就会汉化,阻碍了原文内容的准确表达。我们的学生经常用动词写英语句子,而且大多是汉语味比较浓的短句或者简单复合句,主要是受汉语的影响?动态?修辞的影响。因此,在汉英教学中,我们必须引导学生使用英语?静电?修辞思维,攻克汉语?动态?修辞的影响为汉英翻译实践奠定了良好的基础。

参考

1,加拿大英语文学在中国的翻译与介绍(1949?2009)也谈社会文化对文学翻译的制约朱振武;上海大学学报(社会科学版)