请问龙的英文怎么翻译?是我们民族制造的那种龙。
如果让我选名字,我倾向于写:“长”。如果做形态学解释,可以写一个类似“中国龙”的解释,但后者只能是“解释”,前者是“地址”。
目前很多人把中国的“龙”翻译成“龙”,但也有不情愿的。“龙”属于西方文化中的一种生物,类似于中国文化中的“龙”。
但是“龙”这个名字纯粹是来自西方民族文化,可以说概念理解和我们中国的“龙”是不一样的。因为这种生物在西方文化起源的民族语言中被称为“龙”。而我们的中文“龙”是一个原生于我们民族语言概念的名称,可以说与“龙”是不同的。
这就好比中国很多人把中国的“饺子”或“汤圆”翻译成“饺子”,其实是相当不恰当的。因为“饺子”是西方制作的一种用面粉布丁做成的糕点。因为在原产地叫“饺子”,所以用英文命名。但是我们的饺子和“饺子”不一样。所以只能叫“饺子”...
所以中国制造的东西可以用自己国家的名字命名。“龙”写“龙”是非常恰当的。虽然英语中也有“长”这个词,而且发音不同,但这不是问题。英语中不是所有的单词都只有一个读音,有些单词也有多个声调。例如,“Live”有时读作“Laiv”,有时读作“Liv”...所以“龙”自然可以用中国的民族读音读作“龙”。...
日本等国在民族原创事物命名方面做得比中国好。日本基本上已经把自己国家的东西用日语发音拼成英语单词了,比如日本的“豆腐”翻译成“豆腐”,但是中国还不够自信。到目前为止,它经常用一个“形态学描述”的文字来命名自己的民族事物。...