“罗永福”这个名字用日语怎么说?

“罗永福”这个名字用日语怎么说?罗永福的日文写法和中文一样,罗应该用繁体字。

平假名:らぇぃふく.

Romaji: ra ei fuku。

“徐新”这个名字用日语怎么说?じょ きん

赵健

“叶童”这个名字用日语怎么说?叶ようヨウyou

再来说说Tou。

第一栏:日本汉字,配传统叶。

第二列:平假名

第三列:片假名

第四纵队:罗马基

“杰克森Yee”这个名字用日语怎么说?2000年10月28日出生于湖南怀化,165438+中国歌手。TFBOYS成员之一

易烊千玺

汉语语音的发音

(イー?ヤンチェンシー)

英语发音(易杰克逊)

(ジャクソン?イー)

其他几个成员

凯瑞(ワン?ジュンカイ)

罗伊(ワン?ユェン)

宋笠娜这个名字用日语怎么说?正式读音为:宋そぅ(sou);李(雷)那(那)

也可以读作そぅ(sou);り(li)な(na)

个人觉得后者更好听,声音Lina更国际化,呵呵。

回到博罗:

名字也可以音译。比如周星驰的名字叫チャシンチチゅぅせぃちちぉぅぅゅゅ,和王菲在日本的名字就不一样。

我说的第二个是音译拼写的。

而且我提供给LZ的罗马字也不是日本的罗马字,因为如果会说日语的人一看就知道怎么发音,就没必要再写罗马字了。之所以写拼音,是为了给不懂日语的人看,让他们知道怎么读。

博罗:

首先,由于中国、日本、韩国等语言都使用汉字,意义甚至读音都比较接近,所以中文或韩文名字翻译成日文和英文名字是不一样的。以“张三”为例。这两个词在日语中都有对应的汉字,所以日本人看到这个名字,自然会按照他们习惯的发音拼写出来,也就是ちょぅさん.所以我们翻译中文名字的时候,一般都是按照日本人的习惯来拼写,也就是我所说的“正常发音”。这种拼法通常用于正式场合。

其次,我说的音译,是指根据名字本身的发音,用日语元音拼出。你所说的“因为她的英文名字直接翻译成王菲,所以王菲的日文名字是フェィ?同理,刘呢?ラ,成龙ジャッキー?チェン等等”这些都是我说的音译。只是从没有汉字的英文翻译成日文,所以只能这么拼。这个和名人无关,只是原文不同,一个是英文翻译的日期,一个是中文翻译的日期。对于我们这些没有正式英文名的人来说,大部分人很自然的采用了前者。我第二个推荐的音译,主要用在日常称呼场合。我在日本读书的时候,一直用音译与人交流,老师花名册上就有我的名字音译。只有我的签证和身份证明等相关文件使用标准拼写。我在这里给你讲个小笑话。我有一个同学叫马佳。马的发音是(训练发音是和),而“贾”的发音是,所以按照正常的拼写方法,他的名字是,但他当然不希望人们叫他了日本人大概也叫不出名字,呵呵。

更何况你前面说的“如果李读成,那就是李(两个声调)”和“如果发音那么好看(四个声调),那就不能读成”,我不太明白你说的两个声调和四个声调是什么意思。众所周知,日语没有声调。

总之,我觉得中文名字的翻译有两种方式,各有各的用法。由于楼主没有提到用在什么地方,所以我两个都提供了。

对于你给我纠正的周星驰的名字,我没什么好说的,因为日本对于那个长音的省略并没有正式的说法,目前的情况是两者共有的。没有人会说计算机应该叫コンピューター而不是コンピュータ,因为两者共存于同一个字典里。

最重要的是,我来这里是为了学习和交流。欢迎以后继续讨论日语。关于这个问题,我要说的就是这些。

“竹村桐子”这个名字用日语怎么说?塔基拉姆基里高

た け む ら き り こ

这个名字韩语怎么念:ginyienghiek。

韩干这个名字用韩语怎么说?中文:韩干。

韩语:

对应的罗马发音是:han geon

谁知道“孙雷佳”这个名字用日语怎么说?(需注音)孙·そん的儿子(索恩)

贾·)

拉伊(Rai)

刘这个名字用日语怎么写?一般来说,中文名字的日文就是汉字本身,但是如果有繁体字的话,就必须改成繁体字的形式。但是我查了一下,发现没有传统的日语单词“川”,但是有一个词的意思是一样的,那就是“伝でん".中文里的传说、故事、谣言、传说,都是“异域的、流动的、多姿多彩的”。

日本人:刘树成

平假名:りゅぅでんじょぅ

片假名:リュデンジョ

谐音:电可乐

希望能帮到你。