加勒比英语
那时候没有美国,也没有“美式英语”。虽然演员是美国人、英国人和澳大利亚人,但每个人都根据角色要求训练自己的口音。演员来自不同的地方。所以《加勒比海盗》里的英文发音很奇怪。
编剧团队里会有专人负责调查史料,哪怕是虚构的题材,尽量让台词(和剧情)符合时代和社会背景。
即便如此,大厂的大片也往往是观众(专业)挑出来的。看到各种找茬视频。
回到主题,州长的父女,军官等。说的是上流社会的英式英语(后来白伊莉莎白落草了,语言比较“粗糙”),注意口音,使用比较高级的晦涩词汇。
没文化的海贼说的是加勒比海的破烂口音,是当地土著和平民口语的混合体,语法和词汇都没那么讲究。异国情调的女妖蒂亚·多马说话带着牙买加口音,虽然演员是美国土著。
华饰演的威尔因为要维护小鲜肉王子的形象,语言也不俗,其他海贼的语言也符合自己的个人设计。
在英语题材的电影口音/方言方面,好莱坞还是很专业的,其他语言不能强求。
演员来自不同的地方。举个例子。
德普的口音不伦不类。他一直尽力模仿英国口音。作为一个美国人,他仍然有着明显的肯塔基州口音,夹杂着加州口音。
然后是奥兰多。虽然澳大利亚口音比美国口音更接近英国口音,但有些发音还是很有澳大利亚味。
不用说,凯拉是一个地道的泰丁顿口音的英国女孩。
杰弗里也是美国人。
不用说,波塞冬说的是地道的非洲英语。
所以没有办法确定是英式英语还是美式英语。
说到加勒比海盗,这是一部非常好的电影。朋友们都看了好几遍了。所以导致了奇怪的口音。