对英文翻译有什么要求?
其次,要有随机应变的能力。举一个例子:一个外国人,他想让大家笑,用英语讲了很久一个笑话,但是听众没有任何反应。这时他的翻译出来对下面的人说了一句话,然后大家哄堂大笑。你知道这个翻译说了什么吗?他说:“刚才那个外国人讲了一个笑话。也许大家不能理解,但请大家配合,微笑。”..随机应变的能力是必须的。
第三,除了你的主要外语,稍微掌握几门其他外语,少量就行。因为你不一定会遇到来自中国的人。如果你遇到其他国家的人,用他们自己的语言和他们打招呼会更好。
第四,作为一名合格的翻译,你需要具备良好的文字功底、广博的知识面、较强的思维能力、记忆力和心理承受能力。当然,语文不能差。
第五,良好的形象和举止也是优秀译者的必要条件。
只有具备以上优秀的外语条件和综合素质,才能选择做翻译。
当然,目前国内有很多翻译资格考试机构,只是给很多就业人员提供了一个持证上岗的机会,而不是选拔翻译的条件。
目前我们国家很多优秀的翻译并不是从他们当中选拔出来的,更多的是通过专业大学选拔出来的。
资格证只是参考,更重要的是上面的能力!尤其是翻译,更看重实践经验和能力,更看重综合素质而不是资格证书!
希望以上解释对你有所帮助!
因为翻译是两种语言之间的转换,你必须先掌握自己的母语!没有好的洗浴基础,就算你外语再好,还是可以用茶壶煮饺子,但是有货就倒不出来了!
再者,翻译不是简单的一句话,而是需要扎实的外语基础,包括对外语文化背景的了解,语言的发展,外国文化习俗等等。
如果从事专业性很强的文档翻译,前提是熟悉和精通行业的技术和知识,能够用最真实的语言进行讲解和解释。
长期的练习和积累是做好翻译的必由之路。许多人不能自如地达到外语水平,除了其他原因,主要是因为他们没有足够的英语习语,搭配和句子集。
配置
和
句子
茎).英语习语往往是比喻性的,其成分不能随意替换,比如树皮。
向上
这
错误的
树,
有
粘的
手指等。
根据我的实践,我建议采取以下步骤:
1.
确定句子的关键词
2.
汉英词典中关键词的英译
3.
根据英英词典,关键词的英文翻译是否符合特定语境的含义;如果不匹配...
4.
根据英语同义词词典寻找更合适的翻译
5.
根据英语搭配词典、语料库等电子手段,确定关键词的语法搭配(句型)和词汇搭配,从而确定翻译句子的子框架。
6.
将原文的所有成分按照语法要求逐一放入句子框架中,并注意各成分的内部搭配。
当然,并不是每一句翻译都要按照上面的步骤。如果你对各种句子结构和搭配都很熟悉和有信心,你当然不需要到处去查。这些步骤是解决问题的方法。
学历不是最重要的,很多过了专八的人在翻译的时候还是会有可笑的笑话。英语翻译,至少需要英语专业四级或六级。最后,如果你问我做好翻译的秘诀是什么,既然翻译是中国人的工作之一,我在此献上我的“十二字公式”,并鼓励翻译界的朋友——“兴趣、目标、决心、毅力、勤奋和经常练习”。