八种口译技巧

八种口译技巧

今天给大家带来八个口译技巧,分别是加减、转换、句法转换、分句法、句法转换、顺序转换、同题句、树状结构。让我们来看看细节吧!

I .词汇添加

增词法是指在翻译中根据意义或语法的需要,增加一些词语,以便更忠实、更流畅地表达原文的思想内容。恰当地运用词汇添加技巧会使译文更加流畅自然,符合目的语习惯。

晚上,在参加宴会、听音乐会和观看乒乓球表演之后,他会起草最终的社区。

晚上,在参加宴会、音乐会和乒乓球表演后,他还要起草最后的公报。

第二,单词减法

词汇减法是指在不影响原意的情况下,省略不重要的词,以免拖后腿。特别适合简化长句的结构。

我相信我们两国之间的互访不仅有利于两国关系的改善,而且有利于亚太地区乃至整个世界的和平与稳定。

我完全相信,我们两国之间的互访不仅有助于改善我们的关系,而且有助于亚太地区和整个世界的和平与稳定。

三、转化方法

及物性是指在翻译过程中,根据目的语的习惯进行的词类转换。常见的及物性有名词动词、中介动词、形容词名、形容词对等。从语义认知的角度看,词类的变化作为一种语法变化,是由语义结构的变化引起的。

温哥华在很大程度上是英国式的,也有一些中国的影响。

温哥华主要以英国文化为特色,同时也受到中国文化的影响。

第四,转折句法

英语中一些用作状语或定语的短语,或名词短语往往含有丰富的含义。有时候,把原短语的内容连同它的形式一起翻译成地道的中文几乎是不可能的,所以我们需要把这样的短语(有时甚至是单词)翻译成一个句子。汉语中也有这种短小精悍、含义丰富的短语,所以汉译英也要用这种翻译技巧。

例子:?一国两制?在中国统一的前提下,大陆实行社会主义制度,香港保持原有的资本主义制度和生活方式,五十年不变。

翻译:?一国两制?指在中国这个统一的国家,大陆实行社会主义制度,香港呢?美国现有的资本主义制度和生活方式将保持50年不变。

动词 (verb的缩写)子语法

有时英语长句中主语或主句与修饰语的关系不是很密切。翻译时,可根据汉语使用短句的习惯,将长句的分句或短语转换成句子,分别描述。

有时为了使意思连贯,适当加词是必要的。

我们的展览包括中国在教育、文化、建筑和科技方面的成就,并介绍了首都北京和被称为东方之珠的上海的新面貌。

我们的展品涉及中国的成就?美国的教育、文化、建筑、科技。我们将向你展示首都北京和被誉为世界第一大城市的上海的新面貌。东方明珠?。

第六,句法上

英语和汉语的句子结构并不完全相同。虽然英语句子越来越简洁,但含有从句和短语的句型还是经常出现。

一般来说,一个英语句子比一个汉语句子包含更多的信息,所以当我们做汉英翻译时,我们经常把两个或更多的汉语句子翻译成一个英语句子。

当然,句法的使用也可以使译文简洁明了。

他用自己辛苦攒了五年的钱买了一台相机。然后,他带着它走遍了全国,拍了很多风景和亭台楼阁的照片。

在努力攒了5年钱后,他买了一架照相机,然后带着它周游全国,拍了许多风景、亭台楼阁、豪宅和梯田的照片。

七、转序法

转序法是指翻译长句时,在掌握句子结构和逻辑结构的基础上,适当改变句序。

一般来说,翻译的方法比较常见。

在口译中,移序法只能用于特定的模板结构,否则会与音符符号的顺序相反,造成翻译混乱或无序。

例证:深圳是一座20年历史、拥有400万人口的高科技城市,与香港隔海相望。

深圳是一座有着20年历史,400万人口的高科技城市。

八、用主句和树状结构

同主语句是新东方独创,主要针对长句,指主语相同的句子或可以翻译成同主语的句子。

处理这类句子的主要方法是分句、分词结构和介词结构。